Jun 5, 2008 10:19
15 yrs ago
German term

Erfüllungsverbot

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) embargos
Hola!
Se trata de una lista de países que están sujetos a embargos de todo tipo (armas, financieros, etc). En uno de los países pone "Finanzsektor, Erfüllungsverbot".
Según las páginas en alemán que he consultado, se trata de una disposición de protección para las empresas" (sog. Schutzvorschrift), y me pregunto si tiene un nombre en español... "Prohibición de cumplimiento" me parece muy literal...
Un saludo y gracias!
Change log

Jun 5, 2008 11:21: Fabio Descalzi changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Economics" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Prohibición del cumplimiento (de contratos)

Es como tú has dicho, se trata claramente de la PROHIBICIÓN de cumplir contratos cerrados antes de hacer efectivo un embargo:
Libyen: Waffenembargo. Erfüllungsverbot
für während des Totalembargos
abgeschlossene Verträge.
Sonstige Restriktionen ausgesetzt.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Sí, "prohibición" es el término que usa la Unión Europea: http://www.zoll.de/e0_downloads/a1_vorschriften/a0_gesamtlis...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por vuestra ayuda!"
1 hr

inexigibilidad de cumplimiento contractual

Esto no es una traducción literal, sólo pretende ser una ayuda.
Ateniéndome a esto:
http://iq.lycos.de/qa/show/313592/
Das Erfüllungsverbot ist eine Schutzvorschrift für deutsche bzw. EU-Unternehmen, die im Außenhandel tätig sind.
Wenn während der Wirtschaftsbeziehung das fremde Land nun unter Embargo-Beschränkungen fällt, kann das für das deutsche/EU-Unternehmen zu juristischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten führen.
Um vor allem vor europäischen Gerichten wegen Nichterfüllung von Verträgen geschützt zu sein, greift dann die EU-Verordnung zum Erfüllungsverbot.

Es una disposición que, a modo de "cláusula gatillo", deja congelado el contrato ante determinadas circunstancias adversas.

La palabra "prohibición", creo que más bien molesta en este contexto.
Something went wrong...
1 hr

Exoneración/liberación de las obligaciones contractuales

Otra opción. Y sí, Verbot chirría un poco.
Something went wrong...
+2
6 hrs

prohibición de satisfacer reclamaciones

Reglamento (CEE) nº 3541/92 del Consejo, de 7 de diciembre
de 1992, por el que se prohíbe satisfacer las reclamaciones
iraquíes relativas a contratos y transacciones afectados por la
Resolución 661 (1990) del Consejo de Seguridad de las
Naciones Unidas y por resoluciones conexas
Diario Oficial n° L 361 de 10/12/1992 p. 0001 - 0003
Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 20 p. 0051
Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 20 p. 0051
Peer comment(s):

agree tradukwk2
5 hrs
gracias
agree Toni Castano : También es esta una opción válida: http://www.cepc.es/rap/Publicaciones/Revistas/4/RDC_008_077....
5 hrs
gracias Toni!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search