بالله عليك

English translation: For God's Sake

18:56 Jun 16, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Religion / .
Arabic term or phrase: بالله عليك
.
fidaa2007
Egypt
Local time: 06:48
English translation:For God's Sake
Explanation:
For God's sake.
Selected response from:

meo2009 (X)
Local time: 04:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6For God's Sake
meo2009 (X)
4 +1By God!
Shabbir Limbada
5for Allah's sake
رامي أسود
5Honest toAllah / honest to God?
talal owaidah
4you're awesome
Mohamed Mehenoun
4Come on!
Mohamed Ghazal
4By God I beseech you
raghada
4Really?
Taher Abdullah


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
For God's Sake


Explanation:
For God's sake.

meo2009 (X)
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in Berber (Other)Berber (Other)
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marwa Shehata
0 min

agree  Ghada Samir
49 mins

agree  Mariam Osmann
1 hr

agree  Mahmoud Shams
2 hrs

agree  Mohsin Alabdali
2 hrs

disagree  Mohamed Mehenoun: that's not the meaning one gets when hearing this phrase ! Plus conveying the meaning doesn't call for using "God" as in English this kind of expression doesn't call for God's name something like "you're terrific !"or "you're awesome" could be better...
3 hrs

agree  Nisreen Barakat
12 hrs

agree  Noha Mostafa: This is the best translation.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
By God!


Explanation:
i.e. by gods oath

Shabbir Limbada
United Kingdom
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Mehenoun: I think it's more suitable ...Never seen "ya allah alayk" in a context which it means "for God's Sake"!though I think it's meant to say "machaa Allah" which would make a translation as "you're one heck of a dude" or something that conveys the meaning ...
3 hrs
  -> thanks Mohamed
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
for Allah's sake


Explanation:
in religious translation we should use the term "Allah" rather that GOD

رامي أسود
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you're awesome


Explanation:
depends on the context can't you give us more ?!

Mohamed Mehenoun
Canada
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Come on!


Language variant:

Explanation:


Mohamed Ghazal
United Arab Emirates
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Honest toAllah / honest to God?


Language variant: Really , Sure ?

Explanation:
This is a common expression used to express surprise and astonishment some times.

talal owaidah
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
By God I beseech you


Explanation:
You could say I beseech you by God. Or By God say the truth.

raghada
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

76 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Really?


Explanation:
it is used as a question for confirmation. Its literal meaning is (By God?) but must be followed by question mark. and its figurative meaning equals the meaning of " Really?"

Example sentence(s):
  • ــ حصلت على ألف دولار. ـ بالله عليك؟
  • - I have got 1000 dollars. - Really?
Taher Abdullah
Saudi Arabia
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search