Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alles beim Alten
Italian translation:
tutto come d'abitudine
German term
Alles beim Alten
4 +4 | tutto come d'abitudine | Zea_Mays |
5 | come da tradizione | Birgit Elisabeth Horn |
4 | tutto come in passato | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
4 | Nessuna novità | Dunia Cusin |
Jun 17, 2008 10:44: Giuliana Buscaglione changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Saskia Ponzi
Non-PRO (1): Fabio Scaliti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tutto come d'abitudine
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-17 11:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Nulla di nuovo sotto questo sole".
:o)
Sorry poca fantasia oggi.
tutto come in passato
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-17 10:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
(Am Alten hängen = essere attaccato al passato)
disagree |
Claudia Meli
: Significa "tutto come al solito". In Germania la diciamo spesso quando ci viene chiesto da qlc se nella nostra vita ci sono novità. Allora rispondiamo "Nein, alles beim alten", "No, tutto come sempre" o "No, tutto come al solito"
44 mins
|
In questi casi esiste l'opzione "answer" per proporre una traduzione alternativa.
|
|
neutral |
Zea_Mays
: @ Claudia: Mi sembra esagerato il disagree (primi interventi per caso? :-D ci passano tutti!)
1 hr
|
Grazie Zea.
|
|
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: sì, penso anch'io, magari la trad. di Claudia in it è più usuale comunque il concetto non è sbagliato, il solito è un deja vu del passato.. ma ora entriamo in filosofia...
1 hr
|
Grazie Birgit Elisabeth.
|
Something went wrong...