Jul 1, 2008 08:05
15 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
moderately better/ moderately worse
Englisch > Deutsch
Medizin
Medizin (allgemein)
Ich habe hier einen Fragebogen, in dem es um die Erfassung von Veränderungen des Gesundheitszustands geht. Mir macht die Skala ein wenig Probleme, da einige Bewertungen fast gleich sind:
A great deal better
Moderately better
A little better
Almost the same, hardly any better at all
Unchanged
Almost the same, hardly any worse at all
A little worse
Moderately worse
A great deal worse
Wie kann ich "moderately better" / "moderately worse" ausdrücken, sodass es sich von "a little better" / "a little worse" unterscheidet?
Ich hatte zunächst "etwas besser" (für moderately better) und als nächste Stufe "ein wenig besser" (für "a little better") geschrieben, aber da ist mir der Unterschied zu gering.
Wenn man "einigermaßen besser" schreibt, gib es wieder Probleme, weil "einigermaßen schlechter" eher unverständlich wäre. Irgendwie gehen mir langsam die Ideen aus. Nur "besser"/"schlechter" würde aber dem Konzept nicht entsprechen.
Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge.
A great deal better
Moderately better
A little better
Almost the same, hardly any better at all
Unchanged
Almost the same, hardly any worse at all
A little worse
Moderately worse
A great deal worse
Wie kann ich "moderately better" / "moderately worse" ausdrücken, sodass es sich von "a little better" / "a little worse" unterscheidet?
Ich hatte zunächst "etwas besser" (für moderately better) und als nächste Stufe "ein wenig besser" (für "a little better") geschrieben, aber da ist mir der Unterschied zu gering.
Wenn man "einigermaßen besser" schreibt, gib es wieder Probleme, weil "einigermaßen schlechter" eher unverständlich wäre. Irgendwie gehen mir langsam die Ideen aus. Nur "besser"/"schlechter" würde aber dem Konzept nicht entsprechen.
Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge.
Proposed translations
(Deutsch)
Change log
Jul 1, 2008 08:40: Steffen Walter changed "Term asked" from "moderately better/ moderately worse (hier)" to "moderately better/ moderately worse"
Proposed translations
+5
4 Min.
Englisch term (edited):
moderately better/ moderately worse (hier)
Selected
besser/schlechter
Wenn die gesamte Skala so in der Abfolge zu lesen ist, scheint mir das die beste Lösung zu sein: "besser" ist eben besser als "etwas besser", aber nicht so gut wie "sehr viel besser".
Das würde aber eben nur funktionieren, wenn die ganze Skala so sichtbar ist.
Das würde aber eben nur funktionieren, wenn die ganze Skala so sichtbar ist.
Note from asker:
Danke, das erscheint mir momentan die sinnvollste Lösung |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für Eure Antorten. Wie schon gesagt, war die Frage wegen der großen Skala schwer zu beantworten. Ich habe mich für diese Lösung entschieden. Die Antwort der Kundin steht allerdings noch aus..."
+8
4 Min.
Englisch term (edited):
moderately better/ moderately worse (hier)
mäßig (oder geringfügig) besser / geringfügig schlechter
sollte hinhauen
Note from asker:
Hmmm...hier sehe ich wieder keinen eindeutigen Unterschied zwischen "geringfügig" und "ein wenig". |
Peer comment(s):
agree |
Susanne Vural
0 Min.
|
danke!
|
|
agree |
Amphyon
: geringfügig - yeah!
8 Min.
|
danke!
|
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ...ist geringfügig eine Alternative zu mäßig??
16 Min.
|
agree |
savaria (X)
18 Min.
|
danke !
|
|
agree |
Elisa Ryznar (X)
: wie Petra125 ;0)
26 Min.
|
danke !
|
|
agree |
PPaulus
: Ich würde "moderately" = "etwas" und "slightly" = "geringfügig" übersetzen ;-)
2 Stunden
|
danke!
|
|
agree |
Brandis (X)
: mäßig ist gut
2 Stunden
|
danke !
|
|
agree |
KatharinaV
4 Stunden
|
danke!
|
|
agree |
@caduceus (X)
15 Stunden
|
danke!
|
+2
11 Min.
Englisch term (edited):
moderately better/ moderately worse (hier)
merklich besser / merklich schlechter vs. etwas besser...
(ganz) erheblich besser
merklich besser
etwas besser
kaum besser, nahezu unverändert
unverändert
kaum schlechter, nahezu unverändert
etwas schlechter
merklich schlechter
(ganz) erheblich schlechter
merklich besser
etwas besser
kaum besser, nahezu unverändert
unverändert
kaum schlechter, nahezu unverändert
etwas schlechter
merklich schlechter
(ganz) erheblich schlechter
Note from asker:
Die Variante "merklich besser/etwas besser und etwas schlechter/merklich schlechter hatte ich der Kundin bereits vorgeschlagen. Leider war sie damit nicht einverstanden und meinte, das wäre auch wieder fast dasselbe. Ist halt ganz schön schierig.... |
Peer comment(s):
agree |
Ingrid Moore
9 Min.
|
Vielen Dank, Ingrid!
|
|
agree |
savaria (X)
11 Min.
|
Danke dir, Gabor!
|
+4
5 Min.
Englisch term (edited):
moderately better/ moderately worse (hier)
etwas besser / etwas schlechter
Das sind diese typischen Beurteilungen aus der Marktforschung, die sich am sinnvollsten verwenden lassen, wenn man sich auf 5 bis 7 Abstufungen beschränkt - so fein differenzieren können die meisten Menschen nämlich gar nicht. "Moderately" wird in solchem Zusammenhang in der Regel mit "etwas" übersetzt, deshalb würde ich dabei bleiben. Aus "a little better" könnte man gegebenenfalls "geringfügig besser" machen, was dann allerdings mit "hardly any better" verwechselt werden könnte - aber damit müssen die Leute leben, die 9 Abstufungen verlangen.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-01 08:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, dass es in diesem Fall eine Rolle spielt, dass es sich um klinische und nicht um Marktforschung handelt, denn ich habe schon häufig beobachtet (ich übersetze oft genug solche Fragebögen), dass sich die klinische Forschung - soweit vom Thema her möglich - der gleichen Terminologie wie die Marktforschung bedient.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-01 08:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, dass es in diesem Fall eine Rolle spielt, dass es sich um klinische und nicht um Marktforschung handelt, denn ich habe schon häufig beobachtet (ich übersetze oft genug solche Fragebögen), dass sich die klinische Forschung - soweit vom Thema her möglich - der gleichen Terminologie wie die Marktforschung bedient.
Note from asker:
Klärung: Es gieht hier nicht um Marktforschung, sondern um klinische Forschung. Das ist ein internationaler Fragebogen, den Ärzte im Verlauf einer klinischen Studie ihren Patienten vorlegen. |
Brigitte, das stimmt schon, aber wie Du selbst gesagt hast, könnte "geringfügig besser" dann mit "hardly any better" verwechselt werden, was hier nicht gewünscht wird. Es sollen deutliche Abstufungen zu sehen sein. Gerade deshalb ist es ja so schierig. Gewöhnlich übersetze ich auch "moderately" mit etwas und "slightly" mit "geringfügig". Damit war die Kundin aber nicht einverstanden, und die Diskussion läuft schon eine Woche :-( |
Peer comment(s):
agree |
PPaulus
: Ich würde "moderately" = "etwas" und "slightly" = "geringfügig" übersetzen ;-)
2 Min.
|
Danke schön, Petra. Leider wurde "slightly" in der o.a. Liste vergessen - vielleicht sollte man den Begriff noch ergänzen? ;-)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: etwas vs. geringfügig - Genau!!!
14 Min.
|
Danke schön, Harald. So sehe ich das auch.
|
|
agree |
savaria (X)
18 Min.
|
Danke schön, Gábor.
|
|
agree |
Dr. Anja Masselli
: gefällt auch mir am besten, mäßig wäre auch vertretbar, aber geringfügig ist zu schwach, wie schon angemerkt wurde.
2 Stunden
|
Danke schön - laut Nachtrag von Kerstin ist dies allerdings nicht akzeptabel (was sie von vornherein hätte angeben können).
|
Something went wrong...