Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
poursuites et diligence
italien translation:
su iniziativa
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jul 2, 2008 12:38
15 yrs ago
6 viewers *
français term
poursuites et diligence
français vers italien
Droit / Brevets
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Si tratta delle primissime battute di un contratto con i nomi delle due parti. Grazie per l'aiuto
Société Anonyme au capital de ... €, immatriculée au RCS de ...., dont le siège social est situé à...., *poursuites et diligences* de Monsieur ..., Président en exercice de son Conseil d'Administration, domicilié en cette qualité audit siège
Proposed translations
(italien)
4 +4 | su iniziativa | Silvia Carmignani |
Change log
May 2, 2009 07:32: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "*poursuites et diligence*" to "poursuites et diligence"
May 2, 2009 07:34: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 minutes
français term (edited):
*poursuites et diligence*
Selected
su iniziativa
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-02 12:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
V. anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2493...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE
Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-02 12:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
V. anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2493...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE
Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ringrazio tutti per l'aiuto e mi scuso per non averlo fatto prima a causa di problemi con l'ADSL! Maria Rosaria"
Something went wrong...