Glossary entry

français term or phrase:

poursuites et diligence

italien translation:

su iniziativa

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jul 2, 2008 12:38
15 yrs ago
6 viewers *
français term

poursuites et diligence

français vers italien Droit / Brevets Droit : brevets, marques de commerce, copyright Si tratta delle primissime battute di un contratto con i nomi delle due parti. Grazie per l'aiuto
Société Anonyme au capital de ... €, immatriculée au RCS de ...., dont le siège social est situé à...., *poursuites et diligences* de Monsieur ..., Président en exercice de son Conseil d'Administration, domicilié en cette qualité audit siège
Proposed translations (italien)
4 +4 su iniziativa
Change log

May 2, 2009 07:32: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "*poursuites et diligence*" to "poursuites et diligence"

May 2, 2009 07:34: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 minutes
français term (edited): *poursuites et diligence*
Selected

su iniziativa

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-02 12:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

V. anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2493...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE


Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
Peer comment(s):

agree Elena Pavan
5 minutes
agree Francine Alloncle
4 heures
agree Oscar Romagnone : forse meglio completarlo con "su iniziativa e a cura del..."
12 heures
agree milatrad : d'accordo con Oscar - " e a cura del..."
2 jours 21 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio tutti per l'aiuto e mi scuso per non averlo fatto prima a causa di problemi con l'ADSL! Maria Rosaria"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search