GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:44 Jul 21, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Environment & Ecology / Sustainable land management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Coria Argentina Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +12 | value range / range of values |
| ||
3 | level of values |
|
value range / range of values Explanation: Buenos días! Alguien sabe como se podría traducir "el estudio tiene como objetivo determinar la horquilla de valores entre los que se moverían los ahorros energéticos derivados de ciertas medidas" mi intento es: The study aims at quantifying the range in which the energy savings would most probably move (??), after applying some energy efficiency measures. Veo que mi traducción és muy literal, y me suena francamente mal. Si alguien tiene alguna idea de cómo traducirlo (la traducción no tiene que ser literal, simplemente, mantener la idea) se lo agradecería mucho. ----------------------- Seems good. Some other suggestions that you might like to think about: The study aims at quantifying the range of values between which energy savings derived from certain measures would move. or, less literal The study aims at quantifying the upper and lower limits of energy savings that can be derived from energy efficient measures. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=759557 My 2 cents... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||