Glossary entry (derived from question below)
Sep 9, 2008 19:50
15 yrs ago
English term
dispatch
English to German
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
He sent his letter by dispatch.
Leider kein Kontext.
Angedacht hatte ich "als Telegramm", da ich Depesche (obsolet für Telegramm) als eine mögliche Übersetzung gefunden habe.
Danke!
Leider kein Kontext.
Angedacht hatte ich "als Telegramm", da ich Depesche (obsolet für Telegramm) als eine mögliche Übersetzung gefunden habe.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Kurier | John McDonnell |
4 +1 | Telegramm | Sabine Winter |
4 +1 | Versandweg | Stephan Briol |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Kurier
He sent his letter by dispatch. this seems odd to me, could it mean by dispatch courier? In which case either Kurier or Versand Kurier might be approriate?
Certainly not 'telegram'
My understanding is that Versandweg refers to mail order, which doesn't seem to be the case here, others may know better.
Hope to have helped John McD
Certainly not 'telegram'
My understanding is that Versandweg refers to mail order, which doesn't seem to be the case here, others may know better.
Hope to have helped John McD
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
22 mins
Telegramm
Telegramm ist korrekt;
s.a. http://de.wikipedia.org/wiki/Depesche:
Unter einer Depesche (von frz. dépêcher – beeilen) versteht man:
ein Telegramm, wobei der Begriff Depesche (oder auch genauer: „telegraphische Depesche“) vom Begriff Telegramm abgelöst wurde
s.a. http://de.wikipedia.org/wiki/Depesche:
Unter einer Depesche (von frz. dépêcher – beeilen) versteht man:
ein Telegramm, wobei der Begriff Depesche (oder auch genauer: „telegraphische Depesche“) vom Begriff Telegramm abgelöst wurde
+1
23 mins
Versandweg
"by dispatch" würde ich mit "auf dem Versandweg" übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch einfach "auf dem Postweg", um die Doppelung zu vermeiden, die sich durch Übersetzung von "sent" ergeben könnte.
@Asker: Ohne Kontext ist es fast unmöglich zu entscheiden, ob "dispatch" im Sinne von "eilig", als "Versand" oder wie auch immer zu verstehen ist. Zum Telegramm gehört für mich die Wendung "by wire", so dass ich eher zum Versandweg tendiere...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch einfach "auf dem Postweg", um die Doppelung zu vermeiden, die sich durch Übersetzung von "sent" ergeben könnte.
@Asker: Ohne Kontext ist es fast unmöglich zu entscheiden, ob "dispatch" im Sinne von "eilig", als "Versand" oder wie auch immer zu verstehen ist. Zum Telegramm gehört für mich die Wendung "by wire", so dass ich eher zum Versandweg tendiere...
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: OK, stimmt, das könnte sein! Nehme meinen Kommentar raus ;-) Lässt sich partout nicht rausnehmen, habe jetzt schon 20 x diesen Komm. löschen und dann löschen angeklickt. Betrachte ihn als nicht vorhanden ;-)
7 mins
|
"by email"...;-) Ich vermute, dass hier darauf hingewiesen wird, dass der Brief auf dem Versandweg statt als E-Mail übermittelt wurde.
|
|
agree |
Konrad Schultz
: Vgl. http://www.art-logan.de/roman-novel.htm
29 mins
|
neutral |
Sabine Winter
: "By dispatch" würde ich hier eher als die genauere Bezeichnung des gewählten Versandweges verstehen, eben per Telegramm (oder evtl. per Eilbrief). @ Konrad - Was hat der Link mit Briefe versenden zu tun?
38 mins
|
Konrad wollte ein Beispiel für die Verwendung der Floskel "by dispatch" bringen, vermute ich mal (steht weiter unten im englischen Teil). Ich schätze aber, dass bei dieser Referenz kein Muttersprachler am Werk war...;-(
|
Something went wrong...