Glossary entry

French term or phrase:

Commande au traducteur

English translation:

purchase order/translation commissioning

Added to glossary by Nina Iordache
Oct 12, 2008 11:06
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Commande au traducteur

French to English Other Business/Commerce (general)
It is a title talking about contacting the translator to ask if they can do the translation for the deadline (stricly speaking it is subcontracting the freelance translator)
Change log

Oct 12, 2008 16:33: writeaway changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Business/Commerce (general)"

Oct 17, 2008 08:16: Nina Iordache Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

29 mins
Selected

purchase order/translation commissioning

If this is a general definition of the action, I would say the definition of the action= translation commissioning (http://www.byig-wlb.org.uk/English/using/Pages/HowdoIcommiss...

If the name of the document is what you need, I would say PO= Purchase Order

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-10-17 08:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Angly!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
18 mins

job confirmation to the translator

job confirmation to the translator
Something went wrong...
+3
23 mins

Issuing translator Purchase Orders

I would imagine that might fit, although the actual words may need to be changed to fit in with other items on the CV eg "issuing purchase orders for translations"

http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):

agree Enza Longo
8 mins
Thanks
agree B D Finch
1 hr
Thanks
agree writeaway
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search