Glossary entry

Spanish term or phrase:

glosa de detalle

English translation:

item heading

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 31, 2008 13:33
15 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

glosa de detalle

Spanish to English Tech/Engineering Computers: Software Software Design
Deuda total: Corresponde a la glosa de detalle para especificar correctamente la transacción TGR (Tesorería General de la República) en la pantalla y puede adoptar los siguientes valores:

- DEUDA TOTAL, para Pago de Contribuciones de Bienes Raíces y Pago de Impuestos Fiscales.

- Deuda Parcial: Corresponde a la glosa de detalle para especificar correctamente la transacción TGR (Tesorería General de la República) en la pantalla y puede adoptar los siguientes valores:

- CUOTA(S) DEL PERIODO, para Pago de Contribuciones de Bienes Raíces

- DEUDA ESPECIFICA, para Pago de Impuestos Fiscales


"Heading," "Item Heading," any suggestions?

TIA!
Change log

Nov 3, 2008 04:20: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry

Discussion

María Eugenia Wachtendorff (asker) Nov 3, 2008:
Thank you very much for your suggestions, dear all! I offered my client my own version together with all of your answers, and they chose my "item heading."

The problem with these documents I'm translating is that the authors are far from being good writers.

Proposed translations

37 mins

detail

I found this on an online accounting dictionary:

"DETAIL, in accounting, is extended treatment of particulars of an accounting entry e.g., the from or to, date, amounts, purposes, balances, and, if needed, comments."
Something went wrong...
+4
14 mins

Glossary/Breakdown of items

2 options!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-31 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hi María, I think this refers to a list of definitions or items to be selected from...;-)
Note from asker:
Hello, Edward :) I guess it's just a heading. Marina Orellana has "Glosa arancelaria" as "tariff item or heading." What do you think?
Peer comment(s):

agree Egmont
15 mins
thank you! ;-)
agree Liliana Galiano : Respuesta perfecta.
1 hr
thank you! ;-)
agree Steven Huddleston
2 hrs
thank you Steven! ;-)
agree Julio Bereciartu
1 day 3 hrs
thank you! ;-)
Something went wrong...
6 hrs

list breakdown

I take it to mean "desglose" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search