Nov 14, 2008 08:35
15 yrs ago
5 viewers *
French term

ancré dans l'actualité

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Not sure if they mean "news-oriented" or "up-to-date with the latest news" here:

From a text on Communications at a multinational company;
Les responsables communication pour chaque division sont le lien naturel entre la communication Groupe et les correspondants communication locaux qui constituent une source d’informations en continu pour nourrir les supports de communication Groupe, divisions et locaux et leur permettre d’être *ancrés dans l’actualité.*

Thanks for any insight!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jennifer Forbes Nov 14, 2008:
Odd coincidence - is this a brand-new catch-phrase How extrarodinary! I had the very expression "ancrés dans l'actualité" in a document yesterday. I put "rooted in reality", but I think the other suggestions made here are better. Too late now, for me!

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

so that they can keep their fingers on the pulse/remain right up to date on the latest...

Two suggestions - I think it means being up to date - with the first option a freer translation. The full suggestion for the second is:

"remain (right) up to date on/with the latest developments"
Peer comment(s):

agree Cristina Balmus
10 mins
thanks
agree tatyana000 : I like "keep their fingers on the pulse"
26 mins
thanks
agree Jennifer Forbes
29 mins
thanks
agree MurielP (X)
32 mins
thanks
agree Aude Sylvain
1 hr
thanks
agree Sheila Wilson : "keep abreast of the latest ..." might work too for a formal register
1 hr
thanks
agree 234561 : a similar expression is ' to remain current'
16 hrs
thanks
agree lingo_montreal
18 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK thanks so much for your help here!"
4 mins

keep up to date

there may be a better expression than this but I think this is what it means - ie in general, not just the news
Something went wrong...
15 mins

up to the minute...

A fair few ways of saying this. You need to decide what works best in terms of the broader register...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search