Nov 27, 2008 11:12
15 yrs ago
German term
Wenn einer eine Reise tut, dann kann er viel erzählen
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hello all,
My aim is to find an appropriate English equivalent for the above saying. Though I can make my own translation of it, I would prefer a more formal version if there is one to be had. The only travel-related maxim that I can come up with right now is "travel broadens the mind", which I do not feel is appropriate here.
I have trawled the glossary, but was unable to find what I was looking for.
A grateful thanks in advance for your replies.
Sara
My aim is to find an appropriate English equivalent for the above saying. Though I can make my own translation of it, I would prefer a more formal version if there is one to be had. The only travel-related maxim that I can come up with right now is "travel broadens the mind", which I do not feel is appropriate here.
I have trawled the glossary, but was unable to find what I was looking for.
A grateful thanks in advance for your replies.
Sara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
widely travelled people are never short of stories
I dont know the corresponding idiom - in case there is one - but if the worst comes to the worst this suggestion will manage to bring the message across
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this would do fine!
18 mins
|
thank you, Ingeborg
|
|
agree |
Ivan Nieves
: I liked that too!
23 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Nesrin
: And if the translation is going to retain the "famous German proverb" bit, then you might as well go for a literal translation, rather than an English idiom which isn't an exact equivalent.
1 hr
|
thank you !
|
|
agree |
casper (X)
: "widely travelled people are never short of stories to narrate" is what I would suggest, keeping in mind that the "erzählen" coming up again in the 3rd line of the source para also needs to be tackled
2 hrs
|
agree |
Birgit Mann
2 hrs
|
thank you ! if |
|
agree |
Ken Cox
: With Nesrin -- this would work if the translation retains the information that it is a German saying, since it's not a common English saying. Of course, it is used here to set the stage for a discussion of two authors who violate this precept...
2 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Inge Meinzer
5 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
franglish
: nicely put!
5 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Rebecca Garber
9 hrs
|
thank you !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for providing me with a great solution. I am not sure what I was thinking in looking for the "nearest English equivalent" for a well-known German saying, but we all have off-days, I suppose. ;o) Anyway, thank you very much! Sara."
19 mins
Strange things happen when you're abroad
This is the translation given in Collins.
See also this previous KudoZ question for some other ideas:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/2...
See also this previous KudoZ question for some other ideas:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/2...
Peer comment(s):
neutral |
Ingeborg Gowans (X)
: event hough this was already answered in Kudoz, I feel it is slightly off the mark and does not quite convey the same meaning
2 mins
|
1 hr
Travel broadens the mind
A common English saying and one of several option that would fit with the context.
Obviously, if your audience isn't academic you will have to do a fair amount of adaptation for the target audience.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 12:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sayings, even (or especially) common sayings, often translate poorly or not at all, and in such cases you have to find something else in the target language that sounds natural and creates more or less the same effect.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 12:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
At the risk of belaboring the point: if you want to retain the 'common saying' idea you have to use something that is truly a common saying; if you want to retain the specific meaning of the source saying, you may have to abandon the 'common saying' idea.
Obviously, if your audience isn't academic you will have to do a fair amount of adaptation for the target audience.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 12:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sayings, even (or especially) common sayings, often translate poorly or not at all, and in such cases you have to find something else in the target language that sounds natural and creates more or less the same effect.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 12:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
At the risk of belaboring the point: if you want to retain the 'common saying' idea you have to use something that is truly a common saying; if you want to retain the specific meaning of the source saying, you may have to abandon the 'common saying' idea.
2 days 22 hrs
Someone who travels can really tell a story!
This expression came to me at first glance of the source text, and it feels more natural and colloquial to me than the other suggestions.
Discussion
Of course, it was a bit remiss to leave it out in the first place. The excerpt is taken from a brief study on the works of Karl May and Emilio Salgari whose adventure stories were set in countries they had never visited:
"Wenn einer eine Reise tut, dann kann er viel erzählen", lautet ein bekanntes deutsches Sprichwort. Mit Emilio Salgari und Karl May begegnen wir zwei Schriftstellern, die nie in die Gebiete gereist sind, die sie beschreiben oder nur annähernd das erlebt haben, was sie uns erzählen. Dennoch gehören ihre Bücher zu den meistgelesenen in der Welt und die Auflagen erreichen Zahlen, die selbst die Klassiker in den Schatten stellen könnten.
Thank you.