Glossary entry

French term or phrase:

supports

English translation:

platforms

Added to glossary by Rebecca Davis
Jan 8, 2009 10:43
15 yrs ago
2 viewers *
French term

supports

French to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
From an article regarding the measurement of audiences across various advertising media (TV, radio, press, internet, etc.):

"Cette consommation médias a également été mesurée sur les supports de chaque média pour identifier les duplications entre médias at entre supports."

I am looking for suggestions of how to translate "supports" since to translate it as "media" would clash with the translation of "médias". At the moment I am considering "formats" but I was wondering if there are better possibilities.
Change log

Jan 8, 2009 10:45: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "supports (in this context)" to "supports"

Jan 10, 2009 10:22: Paul Stevens Created KOG entry

Jan 10, 2009 10:24: Rebecca Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5015">Paul Stevens's</a> old entry - "supports"" to ""platforms/vectors""

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

platforms

I think this is how it should be translated in a media context
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : IMHO this seems the best solution, since "supports" certainly refers to the means of communication used
8 mins
agree Helen Shiner : Yes, this is the best solution
10 mins
agree Tony M
14 mins
neutral kashew : Yes, it's the buzz word - but I don't like it!
1 hr
agree B D Finch
6 hrs
agree Jacqui Audouy
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that this (or vectors) fits the bill quite nicely. Many thanks, and I'm sorry that I can't also give points to Emma!"
8 mins

various/all types of media ?

I think this would solve the issue...:-)
Peer comment(s):

neutral Tony M : But kind of leaves out the point of the original expression
16 mins
Something went wrong...
-1
11 mins

flow


a suggestion

media flow

Peer comment(s):

disagree Tony M : Doesn't really fit in EN, and highly questionable as an accurate translation of the source term / But how do you reconcile 'information flow' with a press advert, for example?
13 mins
" Flow "does collocate with information in media terminology, so i thought i would suggest it. " les supports de l'information " = information flow
Something went wrong...
+1
11 mins

forms

Hi Paul,
I worked 8 years at TF1 : we would use the word support to indicate something physical, such as a disk, a cassette or a TV screen. I suspect taht they mean that the different the different media were tested in every format available : ie the radio would be tested by standard radio use, and internet radio use. you're fairly safe with format here but depending on your target audience ;) perhaps 'form' could be an alternative - to avoid confusion with digital and software formats.
Peer comment(s):

agree mchd
11 mins
Something went wrong...
+2
24 mins

vector

I think "support" is subset of "média" here. So a "média" would be "press advertising" and the "supports" would be the different newspapers, magazines.

If you look at how "support médiatique" is used, you may find "vector" is a suitable translation.
Peer comment(s):

agree Tony M : Could be a good solution too
1 min
Thank you, Tony.
agree Michael GREEN : Seems a good option
1 day 57 mins
Something went wrong...
1 hr

types of media resource

another idea
Something went wrong...
48 days

les appuis

To support=appuyer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search