Jan 16, 2009 10:56
15 yrs ago
9 viewers *
Polish term

Sekcja Świadczeń Socjalnych i Funduszu Alimentacyjnego

Polish to English Law/Patents Names (personal, company)
Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej
Sekcja Świadczeń Socjalnych i Funduszu Alimentacyjnego
References
Alimony

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

Social Benefits and Child Maintenance Fund Departartment

imo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-16 14:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Department" sorry :-)
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : I'd pesonally use "child support" in place of "child maintenance". Department. Gremlins are here ;-)
1 hr
neutral Khrystene (X) : you just made that up didn't you!
6 hrs
No, I translated it??
agree Malina9 : raczej powiedzialabym Department of ... zeby uniknac zlepka rzeczownikowego na koncu. I rowniez jestem za child support.
15 hrs
agree Polangmar : Department of Social Benefits and Child Support Fund
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
16 mins

Department of Social Benefits and Alimony Fund

imo
Something went wrong...
+1
22 mins

Department of Social Welfare and Alimony Fund

A może tak?
Peer comment(s):

agree Khrystene (X)
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Alimony

Przynajmniej w USA alimony dotyczy jedynie platnosci na bylego wspolmalzonka a nigdy dzieci. W zwiazku z tym alimenty a alomony to tzw false friends . Na dzieci placi sie child support i mysle ze o to wlasnie w pytaniu chodzi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search