see sentence

English translation: international Internet access

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:salida internacional a Internet
English translation:international Internet access
Entered by: two2tango

12:46 Nov 10, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: see sentence
..y estaba contratando la salida internacional a Internet a su principal competidor a unos precios fuera de mercado.

The problem I have here is "salida". I have rewritten the sentence several times, but have not been able to come up with a convincing term.
Xeniz
Spain
Local time: 01:05
international Internet access
Explanation:
¨salida¨ es coloquial, por eso te cuesta traducirlo.

Lo que uno contrata es este tipo de medios de comunicación es ¨acceso¨.

Salida sugiere, por supuesto, algo que sale, en tanto que el tráfico de Internet es bidireccional (y además asimétrico, en el sentido de que entra más que lo que sale)
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 20:05
Grading comment
I had supposed 'access', as they seem to be referring to an ongoing contract and not a launch (estaba contratando)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1international Internet access
two2tango
5international connection to Internet
Robert INGLEDEW
3international launch/participation in/presence at
swisstell
1International launching via Internet
percebilla


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
international launch/participation in/presence at


Explanation:
I believe that the "salida" is confusing and that really what is meant is rather an "entrada". Which does not make it easy to find the appropriate terminology. However, a couple of attempts above ....

swisstell
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2063
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
international Internet access


Explanation:
¨salida¨ es coloquial, por eso te cuesta traducirlo.

Lo que uno contrata es este tipo de medios de comunicación es ¨acceso¨.

Salida sugiere, por supuesto, algo que sale, en tanto que el tráfico de Internet es bidireccional (y además asimétrico, en el sentido de que entra más que lo que sale)

two2tango
Argentina
Local time: 20:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 724
Grading comment
I had supposed 'access', as they seem to be referring to an ongoing contract and not a launch (estaba contratando)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EDLING (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
international connection to Internet


Explanation:
I also agree with Two2Tango

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1940
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
International launching via Internet


Explanation:
I think "launching" is better than "launch" here

percebilla
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search