GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Nov 10, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
international launch/participation in/presence at Explanation: I believe that the "salida" is confusing and that really what is meant is rather an "entrada". Which does not make it easy to find the appropriate terminology. However, a couple of attempts above .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
international Internet access Explanation: ¨salida¨ es coloquial, por eso te cuesta traducirlo. Lo que uno contrata es este tipo de medios de comunicación es ¨acceso¨. Salida sugiere, por supuesto, algo que sale, en tanto que el tráfico de Internet es bidireccional (y además asimétrico, en el sentido de que entra más que lo que sale) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
international connection to Internet Explanation: I also agree with Two2Tango |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
International launching via Internet Explanation: I think "launching" is better than "launch" here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.