Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нежные - "нешные"
English translation:
soft - "thoft"
Added to glossary by
Eric Candle
Feb 3, 2009 09:18
15 yrs ago
Russian term
нежные - "нешные"
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Миша вошёл в палату залитую солнцем.Сначала хотел вернуться и переспросить, куда именно её положили, но увидел занятых коек только одну, все больные выходили на обед.Он остановился посередине в нерешительности, когда сзади услышал:
- Пр-стите, пропустите!
Миша сделал шаг вправо. Мимо него проплыло видение в ослепительно белом со столиком на колёсиках к койке у окна. Маленький пальчик защёлкал по ампуле. Мишу приковало, он потянул вниз воротник с галстуком. Стоял завороженный, какие-то удивительные мысли запорхали в голове: « Блондинковая блондинка, альбинка! Она ж прямо дышит здоровьем...Когда-либо кто-либо cочинял оды здоровью? Писали и посвящали медсестрам, потом, на войне...А вот тому, о чём я думаю, именно Здоровью самому ? Она - его воплощение...»
«Воплощение» повернуло аккуратное хорошенькое личико и ехидно спросило:
- Родственник?
Пока Михаил думал над её вопросом, видение что-то свернуло и продребезжало к двери. Дверь за ней громыхнула не по-больничному и отдала эхом.
Он подошёл к кровати.
А потом, потом он увидел огромные голубые глаза. То, во что было вставлено это небесное страдание- хотелось, чтоб вообще на свете не существовало.
- Наташа... Она хорошо делает. У неё руки такие *нешные...*
« Она сказала не “нежные”, а “нешные”, нет, это шепелявенье - не естественное.»
Миша невольно поднял глаза из-за того, что комкало ему горло. И не сразу увидел висящий на стене плакат с портретом Джона Леннона. Взгляд со стены, эти маленькие очки и само его благородное лицо вернули Михаилу самообладание.
- Шон...У него улыбка Моны Лиши...Это мне из Польши привесли.>
One of fellas is in trouble, he was unjustly accused for a crime he has not commited. His friends decided to call an urgent meeting. They decided to send Michael (who has a talent for diplomacy) to see the victim in the hospital to talk to this young woman and admonish her to be careful in giving information to the police. He was permitted to see her because the staff mistook him for an appointed detective and did not ask for his ID. The lady’s face is badly beaten and she lisps because of that.
“Natasha, she has very tender hands”- these are Russian words. While it is possible to put “tender” into lisping, I am stuck here with English equivalents. In order to find a right word I started to lisp myself. Please, help.
Gentle – “thentle”?
Caring – “thering”?
Healing – “thealing”?
Affectionate-“afethonate”?
Benevolent
Delicate
Solicitous
Compassionate
Considerate
Sympathetic hands
- Пр-стите, пропустите!
Миша сделал шаг вправо. Мимо него проплыло видение в ослепительно белом со столиком на колёсиках к койке у окна. Маленький пальчик защёлкал по ампуле. Мишу приковало, он потянул вниз воротник с галстуком. Стоял завороженный, какие-то удивительные мысли запорхали в голове: « Блондинковая блондинка, альбинка! Она ж прямо дышит здоровьем...Когда-либо кто-либо cочинял оды здоровью? Писали и посвящали медсестрам, потом, на войне...А вот тому, о чём я думаю, именно Здоровью самому ? Она - его воплощение...»
«Воплощение» повернуло аккуратное хорошенькое личико и ехидно спросило:
- Родственник?
Пока Михаил думал над её вопросом, видение что-то свернуло и продребезжало к двери. Дверь за ней громыхнула не по-больничному и отдала эхом.
Он подошёл к кровати.
А потом, потом он увидел огромные голубые глаза. То, во что было вставлено это небесное страдание- хотелось, чтоб вообще на свете не существовало.
- Наташа... Она хорошо делает. У неё руки такие *нешные...*
« Она сказала не “нежные”, а “нешные”, нет, это шепелявенье - не естественное.»
Миша невольно поднял глаза из-за того, что комкало ему горло. И не сразу увидел висящий на стене плакат с портретом Джона Леннона. Взгляд со стены, эти маленькие очки и само его благородное лицо вернули Михаилу самообладание.
- Шон...У него улыбка Моны Лиши...Это мне из Польши привесли.>
One of fellas is in trouble, he was unjustly accused for a crime he has not commited. His friends decided to call an urgent meeting. They decided to send Michael (who has a talent for diplomacy) to see the victim in the hospital to talk to this young woman and admonish her to be careful in giving information to the police. He was permitted to see her because the staff mistook him for an appointed detective and did not ask for his ID. The lady’s face is badly beaten and she lisps because of that.
“Natasha, she has very tender hands”- these are Russian words. While it is possible to put “tender” into lisping, I am stuck here with English equivalents. In order to find a right word I started to lisp myself. Please, help.
Gentle – “thentle”?
Caring – “thering”?
Healing – “thealing”?
Affectionate-“afethonate”?
Benevolent
Delicate
Solicitous
Compassionate
Considerate
Sympathetic hands
Proposed translations
(English)
4 +1 | soft - "thoft" | Eric Candle |
5 | thelicate | Michael Korovkin |
3 | Delicate - Felicate | koundelev |
Change log
Feb 5, 2009 20:37: Eric Candle Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
soft - "thoft"
s>th,
sound "s" appears as the initial sounds of words like 'then' and 'thin'
sound "s" appears as the initial sounds of words like 'then' and 'thin'
Peer comment(s):
agree |
Oxana Snyder
: Я бы скорее сказала shoft - за несколькими своими знакомыми замечала такую особенность: говорить Sho вместо So. Не знаю, может это местное, но уж точно не естественное шепелявение
5 hrs
|
thank you, Oxana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Eric and everyone!"
23 mins
Delicate - Felicate
...
or "fender"
or "fender"
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
1 hr
|
Спасибо, Ванда!
|
|
disagree |
Michael Korovkin
: D is alveolar in English and dental in Russian, in both languages it shouldn't sound like "felicate" but like "thelicate" ("pelican", rather, would sound like "felican")
7 hrs
|
2 hrs
thelicate
D is alveolar in English and dental in Russian, in both languages it shouldn't sound like "felicate" but like "thelicate" ("pelican", rather, would sound like "felican").
Since it's fiction, you've an ample licence of course, but I'd disabuse you of the idea of "tender hands": too gastronimically canniballistic in its possible allussions. "Generous" (generoth) is even more loaded (a women with generous hands... well... am I being facetous or what!?). Use "thelicate", eh?
Since it's fiction, you've an ample licence of course, but I'd disabuse you of the idea of "tender hands": too gastronimically canniballistic in its possible allussions. "Generous" (generoth) is even more loaded (a women with generous hands... well... am I being facetous or what!?). Use "thelicate", eh?
Discussion