Feb 8, 2009 13:32
15 yrs ago
54 viewers *
French term

mariage célébré

Non-PRO French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs marriage certificate
What type of marriage is this?
Change log

Feb 8, 2009 15:17: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Feb 8, 2009:
From Senegal: • Certificat de mariage célébré;
• Certificat de mariage constaté

http://senegal.usaid.gov/pubs/DGL_Felo_Training_Manuals/3.5 ...
Jennifer Levey Feb 8, 2009:
In the light of my comments in the discussion box, could you tell us the country of origin of this certificate? This is always important context info in the case of B/M/D certificates.
mediamatrix (X) Feb 8, 2009:
A possible 'raison d'être' for this formulation... In some countries there are several types of certificate that can be obtained in relation to a marriage. They may include:<BR>- certificat de mariage dissout<BR>- certificat de mariage annulé<BR>- certificat de délivrance d'une licence de mariage<BR>- certificat de publication (= banns)<BR><BR>Maybe this particular certificate is headed 'certificat de mariage célébré' to distinguish it from other forms of marriage certificate.<BR><BR>One of many examples on the web:<BR>En France quelle est la différence entre un mariage annulé et ... - [ Translate this page ]si c'est le cas il faut joindre à la demande de RP un ***certificat de mariage annulé***, en effet, je suis allé à la mairie cette dernière m'a fait comprendre ...<BR>;www.forum.immigrer.com/index.php?showtopic=46284 - 89k - Cached - Similar pages

**************

And see the types of mariage certificates mentioned here (Sénégal):

[PDF] Fiches pratiques de présentation des recettes des collectivités ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Certificat de mariage célébré;. •. Certificat de mariage constaté;. •. Certificat de célibat;. •. Certificat de résidence;. •. Livret de famille. ...
senegal.usaid.gov/pubs/DGL_Felo_Training_Manuals/3.5%20-%20Fiches%20Pratiques%20de%20Recettes%20des%20CL.pdf - Similar pages
writeaway Feb 8, 2009:
Thanks Jana.
Jana Cole (X) (asker) Feb 8, 2009:
It is if Mariage Célébré is a particular legal status (that may or may not exist in the US)
writeaway Feb 8, 2009:
just certificate of marriage, given the context in En, it's not necessary to say more, is it?
Jana Cole (X) (asker) Feb 8, 2009:
the title of the document is Certificat de Mariage Célébré
writeaway Feb 8, 2009:
and/or place?
writeaway Feb 8, 2009:
is it followed by the date?
Yasutomo Kanazawa Feb 8, 2009:
I could only come up with celebrated marriage, but that doesn't sound so natural. Could you give me more context?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Marriage Certificate

If I take the whole title of your document, the English equivalent would simply be "Marriage Certificate".

If you get married overseas, there may be the need in your home country to show that an actual marriage ceremony took place, so that your marriage is valid in your home country. Switzerland, for example, requires this kind of certificate.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Yes
3 mins
agree Jennifer White
4 mins
agree writeaway : or certificate of marriage as I suggested in the discussion box.
7 mins
Yes, as you suggested in your discussion comment, a 'Certificate of Marriage' would be fine.
agree Tony M : I think you'll find it's just a long-winded way of saying '...of a Marriage (that has taken place)'
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
18 mins

marriage contracted on

"célébrer un mariage" is to wed in English. It's basic French, just like "to wed" is basic English. "Nous avons célébré notre mariage à l'église de X": we tied the knot / exchanged vows / wed, etc. in the church of X.
Peer comment(s):

agree Elettra Franchi : It's not a type of marriage : all marriages are contracted.
6 mins
agree Katarina Peters
2 hrs
agree bowse123 (X) : agree with Elettra Franchi, all marriages are contracted at the townhall (official) and then can also be contracted (celebrated) in church
1 day 3 hrs
Something went wrong...
42 mins

date of marriage

If it is on a certificate it could just mean the date it took place.
Something went wrong...
3 hrs

certificate of marriage

If you'd given us the full term in the first place...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search