Glossary entry

German term or phrase:

verantwortungsvolle Aufgabe

English translation:

demanding responsibilities

Added to glossary by Friderike Butler
Feb 9, 2009 16:55
15 yrs ago
1 viewer *
German term

verantwortungsvolle Aufgabe

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Text: Zunächst möchte ich Ihnen ganz herzlich zu der Übernahme Ihrer neuen und **verantwortungsvollen** Aufgabe als Leiter der Abteilung xxx gratulieren.

"responsible" doesn't work here : First of all, I would like to congratulate you for taking on your new and **xxx** task as head of xxx

Verantwortungsvolle Aufgabe = Aufgabe, die einen hohen Grad an Verantwortung mit sich bringt/ in der die ausführende Person einen hohen Grad and Verantwortung trägt.

I know I need to reword the sentence, but I am having a mental block ...
Change log

Feb 9, 2009 17:03: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

responsibilities

Ich würde "verantwortungsvolle Aufgabe" zusammenfassend mit "responsibilities" übersetzen
Note from asker:
Simple, to the point - that's exactly it. Habe hier den Wald vor Bäumen nicht gesehen.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
9 mins
Thanks Jack!
agree Inge Meinzer : Ja, das passt gut - IMHO.
19 mins
Danke Inge!
agree casper (X) : good solution, Jutta
48 mins
Thanks casper!
agree Ingeborg Gowans (X) : gut gelöst, Jutta
1 hr
Danke Ingeborg!
agree Sonja Marks-Terrey : This is the one!
1 hr
Danke Sonja!
agree Ivan Nieves : exactly! :-)
3 hrs
Thank you covelas!
neutral Bernhard Sulzer : responsibilities are "Pflichten/Aufgaben", the word does not convey "verantwortungsvoll" in the above context. //Here's an idea I could live with: ...new and challenging responsibility/-ies. :)
4 hrs
That's ok - thanks for your opinion!
agree writeaway
7 hrs
Thanks writeaway!
agree Alfredo Vargas
9 hrs
Thanks Alfredo!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
Danke Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Again, I wish I could split points. I used: First of all, I would like to congratulate you for taking on your new and demanding responsibilities as head of ... Thanks for all the comments."
+1
5 mins

responsible task/position

I'd say responsible works quite well, see the reference.
Peer comment(s):

agree Claire Cox : I don't see why this wouldn't work either
54 mins
neutral Ulrike Kraemer : LEO is not a source I'd rely on ...
1 hr
Something went wrong...
26 mins

[very] demanding position

congratulate you on taking over this very demanding position.

Sounds better here than 'task' or 'challenge' or 'job'.
Something went wrong...
+1
31 mins

highly demanding duties

But I would have to say that responsible position works well.
Example sentence:

First of all I should like to offer you my congratulations as you assume your new and highly demanding duties as head of the xxx department.

Peer comment(s):

agree Peter Manda (X)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
46 mins

assignment of responsibilty

1) assignment - an act of assigning; appointment.
2) a particular burden of obligation upon one who is responsible: the responsibilities of authority

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-09 17:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the whole example sentence:

While the dyadic relationship is usually the basis of the height-submission relationship, height differentials are hypothesized to exert predictably similar consequences in group situations, where the submission to height by many individuals leads to the assignment of leadership and responsibility.
Example sentence:

...height differentials are hypothesized to exert predictably similar consequences in group situations, where the submission to height by many individuals leads to the assignment of leadership and responsibility.

Peer comment(s):

neutral Armorel Young : "assignment of responsbility" sounds as though the person concerned has delegated responsiblity to someone else, not assumed it himself
1 hr
"of resposibility" is a modifier, like assignment "of honor". Take it as you want.
Something went wrong...
+2
3 hrs

responsible role/appointment

this is not a direct translation but makes more sense in English.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : another suitable option
9 hrs
agree Peter Manda (X) : w/ harald
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 hrs

a job of great responsibility

assignment /position of great responsibility
...that requires great responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-09 21:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

"great" is important here, because "responsibility" (Verantwortung) comes with any job.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-09 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

..I want to congratulate you on taking on this new job/position requiring great responsibility...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-09 22:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

...a great deal / enormous responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-09 22:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: a great deal "of" responsibilty

with much responsibility - another option

http://books.google.com/books?id=kTDjWYZ69n4C&pg=PA9&lpg=PA9...

Okay this new position will be a position of great responsibility, and as you know with great responsibility comes great risk, but with great risk ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-09 22:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

the positive slant:
...to this (a) new and interesting task that offers great responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-09 22:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

or: ...I want to congratulate you on assuming this new position of head of .... that also requires a great deal of responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-09 23:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

one more:

a position that carries a lot/much/great responsibility - kind of neutral - good for here (IMO)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-10 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Trotz der vielen agrees für "responsibilities" denke ich weiterhin, dass das Wort allein nicht ausdrückt , was hier im Deutschen betont wird.
Allerdings könnte man es vielleicht so verwenden:

...congratulate you on taking on this new and challenging responsibiltiy/...congratulate you on your new and challenging responsibilities (I like the second one less)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-10 10:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

...assuming this new and challenging responsibility as...
würd auch gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-10 10:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

typing the word responsibility correctly seems to be a problem for me.
:)
Peer comment(s):

neutral writeaway : responsibilities covers it very well. when the English translation o f a German text tries to follow all the words used in the German, it ends up readiing like a translation. We tend to express long-winded ideas in fewer words.
2 hrs
I disagree, writeaway. "Responsibilities" alone (esp. in the plural) does not convey the importance that is expressed with the German "verantwortungsvolle" Aufgabe. But I could live with the "fewer-word version":...new and challenging responsibility/-ies
Something went wrong...
22 hrs

position of authority

Who is writing this? That might make all the difference in the translation.

"First off, allow me to congratulate you on your new position of authority as the head of..."

This might be another option for you, since being a department head give this person decision-making authority, while regular employees may have responsibilities of their own.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search