Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
arrancar ( Chile le arrancó el mar a Bolivia )
English translation:
to snatch, wrench
Spanish term
arrancar ( Chile le arrancó el mar a Bolivia )
Me cuesta traducir el título "Chile le arrancó el mar a Bolivia" al inglés de forma natural. El título se encuentra en un diario peruano. Entiendo que arrancar se refiere a sacar con violencia, pero no conozco la mejor forma de expresar la idea en inglés. Se me ocurre la siguiente manera:
Chile took the sea away from Bolivia
No sé si "take away" es exactamente igual que "arrancar". ¿Qué opinan? Muchas gracias.
Feb 15, 2009 15:08: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 17, 2009 21:23: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/773062">hfp's</a> old entry - "arrancar ( Chile le arrancó el mar a Bolivia )"" to ""to snatch, wrench""
Feb 17, 2009 21:23: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Journalism" to "History"
Proposed translations
to snatch, wrench
These are options in the Oxford Dictionary and are much more forceful than "took away"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-15 16:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
I appreciate your giving us the opportunity to share our input, hfp.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-17 21:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you - Mike :)
I appreciate your time, Mike. |
agree |
Noni Gilbert Riley
: Both fine.
2 mins
|
Gracias, aceavila - Noni - Mike :)
|
|
agree |
Henry Hinds
: And they're not giving it back.
3 mins
|
Gracias, Henry - así es, desde la Guerra del Pacífico - Mike :)
|
|
agree |
Carlos Teran
: snatch me parece apropiado, viniendo de un boliviano sin rencor con el pueblo chileno, ya que tengo dos hermosos sobrinos chilenos, y muchos amigos allá. :-)
1 hr
|
Gracias, cterani - los dos países son bellos - me encantan Santa Cruz y el sur de Chlie (Puerto Varos junto al Lago LLanquihue) - Mike :)
|
|
agree |
Alfredo Vargas
3 hrs
|
Gracias, Alfredo - Mike :)
|
|
agree |
Richard Boulter
: I percieve considerable violence implied in the Query term, and 'wrenched' seems especially appropriate. In my perception from afar, I also like 'strip, wrest, seize, tear and snatch', though 'expropriate & claim' seem too tame for the source meaning.
1 day 20 hrs
|
Thank you, Richard - Mike :)
|
cut |strip of
Chile stripped Bulivia of access to the sea
Thanks for helping me out, David. |
agree |
Noni Gilbert Riley
: Particularly like yr second option
4 mins
|
agree |
Cecilia Gowar
: Chile stripped Bolivia of sea access (not Bulivia)
14 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: Chile stripped Bolivia of access to the sea.
14 mins
|
agree |
Jennifer Levey
: Seeing hfp's response to my comments in the 'discussion' box, I'd also use 'strip' as the best translation from a purely linguistic point of view, although 'strip' is less obviously provocative than the source text in the current political context.
1 day 20 mins
|
tear ( Chile tore the sea from Bolivia)
Thanks a lot, aceavilla - Noni |
claimed/took possession of
Thank you Lydia. |
agree |
Catherine Gilsenan
7 hrs
|
Thanks Catherine!
|
|
agree |
eski
: Sale q' vale. :)) Uh-huhhh....
8 hrs
|
y bate q bate...
|
wrested ....from
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E00E0D81F38E...
Another good one indeed. :-) |
agree |
Noni Gilbert Riley
: Another good 'un!
8 mins
|
Cheers, Noni!
|
|
agree |
Christine Walsh
: Like this one!
3 hrs
|
seize
or
Chile seized Bolivia's coastal territories
used often to indicate taking something by use of force
hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-15 16:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
here are some pages featuring the term, so you can compare usage patterns to your own document:
www.pbs.org/kera/usmexicanwar/aftermath/many_truths.html
http://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/israeli-...
http://www.reuters.com/article/worldNews/idUSTRE4A33KP200811...
encarta.msn.com/encyclopedia_761571913/war_of_1812.html
http://books.google.com/books?id=e7bx2eNsc7wC&pg=PA369&lpg=P...
:)
Good thinking, wordgirl. |
expropriated
www.vqronline.org/articles/1944/spring/mallan-bolivia-revol... - 44k - En caché - Páginas similares
Thank you, eski. |
Discussion
The headline is being translated for my personal benefit of knowing how to say this in English :-) and any English speaking person may read this. I imagine some readers know something about Andino politics, while others know very little, if anything. :-)
Thanks for your help, mediamatrix.
An important part of the context provided by hfp is that this is a headline from the **Peruvian** press. Assuming that it is 'current', or at least 'recent', then an important element of the context may be Peru's claim of sovereignty over part of the Pacific, now being examined in The Hague. In that context, little wonder that the headline uses 'arrancar' when, if the history books are anything to go by, the Bolivia's loss of access to the sea was a 'mere' by-product of a war started by Bolivia and Peru (under the terms of a secret agreement between those two nations) following a dispute over the exploitation of natural resources in (what is now) northern Chile. Also, if the Peruvian press headline is (very) recent, it may have been worded that way, suggesting Chilean agression for the specific purpose of blocking Bolivia's access to the sea, with a view to 'raising the tone' on the back of recent comments on this very subject by a well-known former head of state of Cuba.
So, before offering any kind of answer to the question I would want to know: Why is this headline being translated? Who is going to read the translation? What (if anything) do those readers klnow about Andino politics?
Recommended reading (not available on line, afaik): Historia de la Fronteras de Chile - Los tratados de límites con Bolivia; Guillermo Lagos Carmona, Ed. Andrés Bello, ed 2, noviembre 1981