Feb 19, 2009 14:07
15 yrs ago
English term

Stand on Guard for Thee

English to French Art/Literary Poetry & Literature
C'est le titre d'un document produit par une université qui présente de nombreuses questions éthiques susceptibles de se poser durant une pandémie d'influenza.

Je cherche un titre en français (à mettre entre parenthèses) qui "rende" au mieux le titre anglais (niveau de langue). Vos suggestions sont les bienvenues, merci d'avance.
Change log

Feb 19, 2009 14:24: Drmanu49 changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Poetry & Literature"

Discussion

Drmanu49 Feb 19, 2009:
Fine if its the official translation But how do you relate this to influenza?
Definitely not a medical question here.
Drmanu49 Feb 19, 2009:
Tu de majesté on pourra traduire par Toi mais celà ne rendra pas le Tu de majesté anglais.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Protéger nos foyers et nos droits

"(We) stand on guard for thee" - these are from the lyrics of the Canadian national anthem. I don't know if it is appropriate to use the French version here, but why not?

Official Lyrics of O Canada!
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!

From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.


« O Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits. »

http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/symbl/anthem-fra.cfm
Peer comment(s):

agree Stephanie Saint-Amant : oui, je pense qu'il est obligatoire de conserver la version officielle française du vers. Et p/r à l'influenza, le mot droit évoque ici le droit à la santé. Ça convient très bien.
4 hrs
merci Stephanie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est évidemment une référence, à l'hymne national canadien... ça m'avait totalement échapé... Merci."
+1
4 mins

Etre vigilant pour vous

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-19 14:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou pour autrui.
Note from asker:
Je sais évidemment traduire littéralement ce titre... Heureusement (sinon il faudrait que je change de métier), je souhaitais avoir des idées des collègues sur un rendu optimal de "thee" (en lieu et place de "you"). Merci pour votre aide.
Peer comment(s):

agree Diana Donzelli-Gaudet
0 min
Thank you Diana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search