Nov 20, 2002 11:41
21 yrs ago
English term

delivering value

English to German Marketing Hei�e Luft, viel hei�e Luft
Und eine letzte Bitte um Marketing-Anregungen (für diesen Text zumindest):

Es gibt ein Beraterteam, das Kunden eines Leitsystems über den optimalen Einsatz des Systems beraten (und dabei auch Änderungen an Verfahrensabläufen vorschlagen). Das Team hat eine unheimlich positive, dynamische und natürlich proaktive Herangehensweise an die Problemstellungen. Und die ist auch "essential to delivering superior value." Ah ja.

Irgendwie habe ich einfach keine gute Idee für eine Formulierung...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 20, 2002:
Ganzer Satz... Nein, nein. Proaktiv dient hier nur zur Beschreibung der Atmosph�re. Unbescahdet dessen - der Satz lautet wirklich fast so, wie ich ihn oben umschrieben habe:
The team employs an [f�llwort �ber f�llwort] approach which is essential to delivering value.
OlafK Nov 20, 2002:
Ich zermartere mir das Hirn, ein ganzer Satz w�re angebracht. Proaktiv??? Ich bitte dich, Klaus!
Non-ProZ.com Nov 20, 2002:
Korrektur: das Kunden ... ber�t ..(vorschl�gt).

Proposed translations

7 mins
Selected

einen entscheidenden Mehrwert (für die Kunden) zu schaffen

- höchsten Kundennutzen zu erreichen
- höchste Wertschöpfung zu generieren

Ein paar Varianten, wobei die letzte vielleicht schon zu "voll krass" ist wegen der eingebauten Redundanz.

Proaktiv ist übrigens sehr schön, der Begriff scheint sich inzwischen inflationär ausgebreitet zu haben.

Pass auf, dass die Luft nicht zu heiß wird ;-)))

Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 11:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht wäre in der zweiten Variante \"erzielen\" besser als \"erreichen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 13:31:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Blablaherangehensweise/-problemlösungsstrategie ist von entscheidender Wichtigkeit, um Ihnen (nb. direkte Kundenansprache!) den bestmöglichen Gegenwert für Ihre Investition zu bieten/bieten zu können.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 13:33:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Bzgl. \"proaktiv\" war \"sehr schön\" natürlich mit hochgezogener Augenbraue gemeint - nur, damit keine Missverständnisse aufkommen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen und Olaf. Ich habe die voll krasse Variante gewählt - sie paßt hervorragend. Damit hätte ich diesen Text hinter mich gebracht."
1 hr

Ich versuche es mal...

Ich kümmere mich bei so was herzlich wenig um das Original, also:

"Der... Ansatz (die... Herangehensweise) des Teams ist entscheidend (ausschlaggebend) für die hochwertige (überlegene, überragende)Qualität des Service (der Beratung - oder Beratungsqualität, Servicequalität)"

Aber schwierig zu sagen, ob sich superior value auf das Produkt oder auf den Service des Beraterteams bezieht. Ich habe es auf den Service bezogen, irre mich aber vielleicht.
Ansonsten vielleicht:
"...für die... Qualität... des Systems"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search