Apr 6, 2009 09:17
15 yrs ago
anglais term

frame

anglais vers français Autre Internet, commerce électronique informatique/ internet
Bonjour
Dans des Conditions d'utilisation, toute une liste de termes techniques...J'ai un problème sur le choix de la terminologie internet, notamment pour "frame"? qui peut m'aider? (intégrer dans des "cadres"?) "deeplink" et "scrape": ma traduction me semble assez lourde...

"With the exception of the foregoing and except as otherwise expressly permitted herein, you may not modify, (...)transfer, sell, mirror, ****frame, “deep link”, “scrape”, data mine, or otherwise use any information or material obtained from or through this Site.
tentative de traduction : "intégrer dans des « frames », créer un lien hypertexte qui renvoie directement vers une page interne du site sans passer par sa page d'accueil (« deep-link »), automatiser le processus d'acquisition des contenus du site (« scrape »)...,

Merci !
Change log

Apr 6, 2009 09:24: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "frame/deeplink" to "frame"

Discussion

GILLES MEUNIER Apr 6, 2009:
Ce sont des verbes dans votre contexte...

Proposed translations

+2
48 minutes
Selected

encadrer


Je crois que c'est en effet ici une référence au langage HTML, c'est vrai qu'on parle de "frames", mais on utilise aussi le terme "encadrer (du texte)"

http://www.google.fr/search?hl=fr&q=html encadrer un texte&m...|lang_fr&aq=0&oq=html+encadrer

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-06 10:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Euh, ben Gilles avait donné la réponse en fait... (through this Site = on est bien sur Internet)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-06 10:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.allhtml.com/forums/posts_list/topic:502884

Voila mon problème : Je cherche à encadrer du texte dans mes pages html
sans passer par la balise <table> car elle est déja utilisée pour la mise en page du site

http://forum.hardware.fr/hfr/Programmation/HTML-CSS-Javascri...
Re salut à tous, j'ai essayé en vain d'appliquer les tutos pour encadrer une image par du texte mais rien n'y a fait, quels conseils pourriez vous me donner pour m'aider svp, merci!

http://www.siteduzero.com/forum-83-326163-p1-encadrer-mon-te...
C'est certainement très bête, mais je n'y suis pas arrivé ; je n'ai pas réussi à encadrer mon texte !
Note from asker:
merci beaucoup pour vos réponses et références (de même qu'à tous les autres répondeurs !) -
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 minute
En fait je viens de dire que tu avais donné la réponse dans ta note à Arnold....
neutral Jean-Christophe Duc : je pense que l'on parle plus de création de cadre dans la page cible ?
3 minutes
stephdive cherche à rendre sa phrase (à rallonge) un peu plus simple ! ;) encadrer a aussi le mérite d'être un terme plus "général"
agree Maria Schneider
1 heure
Merci Ossetta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 minutes

structure (d'accueil)

le lien en est un exemple : l'intégration d'un texte dans une "structure (d'accueil)" HTML
Something went wrong...
+2
37 minutes

intégrer dans des objets structurés

Je sais bien que le terme à traduire est un verbe !

Il existe nombre de "frames" en informatique : trame, cadre, image, schéma, bloc et j'en passe; et encore plus en télécommunications; et je crois que le mot a délibéremment été utilisé pour cette raison.

La traduction équivalente : objet structuré. Structure d'accueil conviendrait probablement aussi, mais je crois qu'il n'est pas très utilisé.

Objet structuré est utilisé en intelligence artificielle et dans d'autres domaines.

GDT / : informatique
intelligence artificielle :

structured object = objet structuré n. m.

Sous-entrée(s) : .

synonyme(s)
frame
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : C'est bien le sens de cadre ici....ce n'est pas une traduction standard, objet structuré...
2 minutes
Un cadre, c'est un objet structuré ! Et qui définit ces standards, vous ?
agree Eric Le Carre : intégrer dans des cadres
26 minutes
Merci Éric !
agree e-Trad : La traduction d'Eric me semble la plus juste
2 jours 8 heures
Merci e-Trad !
Something went wrong...

Reference comments

4 heures
Reference:

Explication

La technique que l'on cherche à interdire ici consiste en la reproduction d'une partie du contenu du site dans un site 'étranger', faissant eventuellement en sorte que ce contenu fasse parte intégral de ce dernier. On parle de 'frames' car la façon la plus simple pour obtenir un telle repiquage de contenu est d'inclure dans la page un 'interline frame' avec pour hyperlien la page repiquée. On associe souvent cette technique avec le 'deep linking', pour afficher seulement une partie précise du contenu du site copié.

Il s'agit donc d'une piratage du contenu d'une site, par copiage active vers un autre.

La même technique peut être utilisée, par ailleurs, pour l'insertion (légitime...) des bannières publicitaires dans des sites parrainés.

Quant à la bonne traduction ... pas d'idée :(
Note from asker:
Merci bcp pour cette explication !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search