Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mantra (see context)
Spanish translation:
el consejo de moda / en boga
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
Apr 22, 2009 03:58
15 yrs ago
3 viewers *
English term
mantra (see context)
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
The current mantra is to start solids at four to
six months.
THis is in relation to infant nutrition. It means an almost sacred phrase that is used a lot, though RAE only recognizes the basic BUddhist/Hindu meaning. "La frase mágica"?
six months.
THis is in relation to infant nutrition. It means an almost sacred phrase that is used a lot, though RAE only recognizes the basic BUddhist/Hindu meaning. "La frase mágica"?
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | el consejo más corriente hoy en día | Bubo Coroman (X) |
4 +3 | la regla general | Beta Cummins |
5 | lo común | Gabriela Mellado |
4 +1 | el mantra en boga/de moda | Gabriel Csaba |
3 +1 | la receta/onda actual | David Hollywood |
4 | lo más aceptado | Lydia De Jorge |
4 | el conjuro | Cuauhtemoc Zepeda |
3 | la mantra//moda actual | MarinaM |
3 | comedura de tarro | Paula Sepúlveda (X) |
3 | lo que se lleva hoy (en) día / lo que ahora se lleva | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Apr 24, 2009 08:34: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
Apr 24, 2009 08:34: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "mantra (see context)"" to ""el consejo de moda/en boga""
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
el consejo más corriente hoy en día
entre las enfermeras de pediatría etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-22 04:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
realmente se refiere a un consejo que los profesionales suelen dar a las madres de bebés
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-22 04:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
realmente se refiere a un consejo que los profesionales suelen dar a las madres de bebés
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Sí, o "lo que repiten los pediatras hoy en día..."
8 hrs
|
exacto Lucía, es lo que se les conseja a las madres durante la revisión mensual del bebé. Un abrazo :-) Deb
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "aunque tal vez use el consejo de moda/ en boga por la actitud del autor"
+1
4 mins
la receta/onda actual
a lo mejor ...
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Sí, y también, tal vez "el consejo de moda hoy en día". Saludos.
8 hrs
|
5 mins
lo común
...pero, depende de la seriedad del documento y quién lo publica, para qué público y con qué fin...
lo común
lo que se recomienda
lo que se hace
la práctica común
lo común
lo que se recomienda
lo que se hace
la práctica común
+3
5 mins
la regla general
Sugerencia.
Peer comment(s):
agree |
Aïda Garcia Pons
: perfecto.
10 mins
|
¡Gracias, Aida!
|
|
agree |
Cristina Heraud-van Tol
26 mins
|
Gracias, Cristina : )
|
|
agree |
Giuseppe Arlotta
6 hrs
|
Gracias, Garlotta : )
|
8 mins
la mantra//moda actual
una opción
en español tb se usa con ese sentido
en español tb se usa con ese sentido
13 mins
lo más aceptado
.
+1
13 mins
el mantra en boga/de moda
Yo conservaría el término mantra, que es igual de conocido en español, ya que transmite la leve ironía del texto fuente.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-22 04:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, there IS a certain irony to the source text, isn't there?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-22 04:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, there IS a certain irony to the source text, isn't there?
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: Comparto esta postura para conservar el texto original
6 mins
|
gracias!
|
2 hrs
comedura de tarro
Puede que resulte un poco coloquial, pero dependiendo del público al que va dirigido, quién sabe!
4 hrs
el conjuro
Establece una relación "mágica" y lo adecua a la formalidad del documento.
Example sentence:
Parece que el conjuro sirve sobre todo como inyección de optimismo.
4 hrs
lo que se lleva hoy (en) día / lo que ahora se lleva
Entiendo que tiene un toque irónico (en todo manda la moda, incluso en nutrición infantil), pero en español "mantra" se me hace raro en este contexto. Saludos, Marjory
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-22 10:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pensándolo mejor, yo diría "la consigna actual"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-22 10:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pensándolo mejor, yo diría "la consigna actual"
Discussion