May 2, 2009 07:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term
agreement/commitment rule
English to German
Bus/Financial
Management
Es geht um eine Präsentation über High- und Low-Performance-Organisationen. Unter der Überschrift "Commitment and responsibilities" heißt es:
- Only the management feels responsible for the organisation
- Few members are willing to perform extra or better than normally required
- Most members do not respect the 70 % agreement and 100 % commitment rule
Kann mir jemand erklären, was sich dahinter verbirgt?
- Only the management feels responsible for the organisation
- Few members are willing to perform extra or better than normally required
- Most members do not respect the 70 % agreement and 100 % commitment rule
Kann mir jemand erklären, was sich dahinter verbirgt?
Proposed translations
(German)
4 | Identifikation vs. Einsatzbereitschaft/Engagement | Jan Neersoe |
3 | Richtlinien in Vertrag/Einsatzbereitschaft | Schwabamädle |
3 -1 | Vereinbarung/Verpflichtung Regel | Rolf Keiser |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Identifikation vs. Einsatzbereitschaft/Engagement
Wir halten fest: Es geht wohl um die mögliche Diskrepanz zwischen der Identifikation von Mitarbeitern mit den Zielen oder Vorgehensweisen ihres Arbeitgebers und ihrer Einsatzbereitschaft bzw. ihrem Engagement, bei der Erreichung dieser Ziele mitzuarbeiten. Diese muss vorhanden sein, auch wenn jene nicht hundertprozentig gegeben ist (sonst Arbeitsverweigerung oder "Dienst nach Vorschrift"). Das angefragte Begriffspaar ist vermutlich aus der Organisationspsychologie, dort aber offenbar nicht besonders gebräuchlich.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe und Erklärungen!"
-1
3 hrs
Vereinbarung/Verpflichtung Regel
Vereinbarung ja, sich aber auch zum Vereinbarten verpflichten und sich dafür engagieren
Peer comment(s):
agree |
Schwabamädle
: ja gefällt mir irgendwie besser wie Einsatzbereitschaft ...hört sich an wie bei der Feuerwehr (-; vielleicht erst Kaffee und dann Kudoz
15 mins
|
Danke, Andrea.
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: das ist leider kein korrektes Deutsch...
3 hrs
|
disagree |
Erik Freitag
: Kein Deutsch.
19 hrs
|
3 hrs
Richtlinien in Vertrag/Einsatzbereitschaft
so würde ich das verstehen
könnte auch
anstelle Richtlinien - Vertrags Bestimmungen sein
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-05-03 15:43:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich stimme Euch Aniello und efreitag überein...das ist kein korrekter Satz in Deutsch.
könnte auch
anstelle Richtlinien - Vertrags Bestimmungen sein
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-05-03 15:43:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich stimme Euch Aniello und efreitag überein...das ist kein korrekter Satz in Deutsch.
Example sentence:
70% der Vertrags und 100 % der Einsatz Richtlinien werden von den meisten Mitgliedern nicht respektiert
Reference comments
6 hrs
Reference:
26% Prozent der Arbeitnehmer fühlen sich ihrem Arbeitgeber gegenüber nicht verpflichtet
Arbeitnehmer scheinen sich ihren persönlichen Karrierezielen gegenüber stärker verpflichtet zu fühlen als ihren Arbeitgebern: Mehr als ein Viertel aller Arbeitnehmer (26 %) empfinden ihrem gegenwärtigen Arbeitgeber gegenüber keine Loyalität, 14 Prozent gaben an, voraussichtlich innerhalb des nächsten Jahres ihre Anstellung zugunsten eines anderen Jobs aufzugeben. Dies ergab eine aktuelle Umfrage von CareerBuilder.de unter Arbeitnehmern und Arbeitgebern in Deutschland.
Arbeitnehmer gaben eine Reihe von Gründen für ihre mangelnde Loyalität dem Arbeitgeber gegenüber an:
• Arbeitgeber zahlt nicht genug - 68 Prozent
• Meine Anstrengungen werden nicht erkannt oder wertgeschätzt - 63 Prozent
• Mag das Arbeitsklima nicht - 55 Prozent
• Fühle mich vom Arbeitgeber nicht wertgeschätzt - 54 Prozent
• Nicht genug Aufstiegsmöglichkeiten - 50 Prozent
• Arbeitgeber gewährt keine ausreichende Weiterbildung - 43 Prozent
• Zusatzleistungen sind nicht ausreichend - 39 Prozent
• Arbeit ist zu wenig anspruchsvoll - 31 Prozent
• Mag meinen Chef nicht - 28 Prozent
http://www.fair-news.de/news/26 Prozent der Arbeitnehmer fue...
Arbeitnehmer gaben eine Reihe von Gründen für ihre mangelnde Loyalität dem Arbeitgeber gegenüber an:
• Arbeitgeber zahlt nicht genug - 68 Prozent
• Meine Anstrengungen werden nicht erkannt oder wertgeschätzt - 63 Prozent
• Mag das Arbeitsklima nicht - 55 Prozent
• Fühle mich vom Arbeitgeber nicht wertgeschätzt - 54 Prozent
• Nicht genug Aufstiegsmöglichkeiten - 50 Prozent
• Arbeitgeber gewährt keine ausreichende Weiterbildung - 43 Prozent
• Zusatzleistungen sind nicht ausreichend - 39 Prozent
• Arbeit ist zu wenig anspruchsvoll - 31 Prozent
• Mag meinen Chef nicht - 28 Prozent
http://www.fair-news.de/news/26 Prozent der Arbeitnehmer fue...
Discussion
http://209.85.129.132/search?q=cache:auG-Hx8fk_MJ:www2.uni-j...
vgl. dort auch den Kontrast zu "Organizational Identification", das ist m. E. die Diskrepanz, die hier gemeint ist. Ich würde mit Susanne vermuten, dass das vorliegende Begriffspaar aus der Organisationspsychologie kommt. Sehr häufig scheint es aber nicht zu sein, zumindest habe ich es in ein paar Lehrbüchern hier nicht gefunden. Zur Übersetzung würde ich mit buble "Identifikation" und "Einsatzbereitschaft" vorschlagen.
common sense sollte bei der Einstellung sein: 70% Bejahung/Identifizierung mit der Firma, 100% Einsatz(bereitschaft)
eine "gängige Regel oder Klausel" dazu ist mir aber auch nicht bekannt