14:39 May 6, 2009 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emérentienne France Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
Plus l'échéance de règlement est éloignée, plus le risque de crédit augmente Explanation: Je n'ai pas la même lecture que Vincent, il me semble en effet que la trad qu'il propose serait juste si le texte source indiquait "from the payment date". Or là, il s'agit de la période "to the payment date" c'est à dire qu'on se situe, à mon avis, dans la période avant la date de règlement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
le risque de crédit augmente plus / ,au fur et à mesure que l'on s'éloigne de la date de paiement Explanation: absolument, juste remarque de Michèle : dans le cas où un paiement n'a pas été honoré à la date prévue, il est possible que le créancier soit en défaut. Plus le temps s'écoule, plus la probabilité de défaut est élevée -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-06 18:11:21 GMT) -------------------------------------------------- je pense que le mieux est de demander au client ce qu'il entend exactement ici, la phrase me semble contenir un paradoxe, ou alors nous nous trouvons dans un cas financier complexe -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-06 18:25:40 GMT) -------------------------------------------------- "Le risque de crédit est le risque que l'emprunteur ne rembourse pas sa dette à l'échéance fixée." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.