May 19, 2009 08:44
15 yrs ago
2 viewers *
Russian term
справка об отсутствии ареста на имущество
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
справка об отсутствии ареста на имущество
Proposed translations
(English)
1 | certificate of nonattachment | Kate Pisman |
4 | No-lien Certificate or certificate of no lien | Lina Episheva |
Proposed translations
20 mins
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Kate, I beg you pardon for "2". I am not sure that is the proper expression. Please, do not add to the glossary."
54 mins
No-lien Certificate or certificate of no lien
The document from the Public Registry office certifying there are no liens against the property
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-19 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lien: A legal claim or attachment against property as security for payment of an obligation. Это арест имущества, в том числе находящегося под залогом.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-19 12:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Во многих документах, который мне попадались, liens переводили как арест имущества, особенно в справках - например, to certify that the property is not under liens and encumbrance.
Certificate of Liens and Encumbrances - Свидетельства (справка) об отсутствии обременений и отсутствии ареста на имущество (или отсутствии у третьих лиц права требования)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=73015&hl...
Хотя я в принципе уже начинаю сомневаться :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-19 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lien: A legal claim or attachment against property as security for payment of an obligation. Это арест имущества, в том числе находящегося под залогом.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-19 12:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Во многих документах, который мне попадались, liens переводили как арест имущества, особенно в справках - например, to certify that the property is not under liens and encumbrance.
Certificate of Liens and Encumbrances - Свидетельства (справка) об отсутствии обременений и отсутствии ареста на имущество (или отсутствии у третьих лиц права требования)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=73015&hl...
Хотя я в принципе уже начинаю сомневаться :)
Note from asker:
Lien, это совсем другое. |
вещно-правовое обеспечение обязательства (type of security interest, e.g. charges. mortgages, privileges, priorities, and pledges); право залога; право залога (США raf); привилегия (raf); преимущественное право (raf) http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=lien\ |
ლინა, ყადაღას და გირავნობის უფლებას ურევ ერთმანეთში. |
Нет. |
Reference comments
13 mins
Reference:
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=10828
http://slovotolk.com/legal/enru-legal-mirpravo.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-05-19 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=10828
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-05-19 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=10828
Something went wrong...