Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
un giro di banane in culo
English translation:
a bunch of bananas shoved up our ass
Added to glossary by
Maria Vita Licata
May 28, 2009 09:57
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
un giro di banane in culo
May offend
Italian to English
Other
Slang
parolacce
si tratta di un estratto da un documentario sul g8 di Genova e in una telefonata un poliziotto pronuncia questa frase: "perché qui c’è tutta una sovrapposizione di notizie, di informazioni che potrebbero lasciar prevedere un giro di banane in culo che metà basta"...qualcuno ha qualche idea per esprimere il concetto in inglese???
Proposed translations
(English)
3 | a bunch of bananas shoved up our ass | Maria Vita Licata |
1 +3 | more shit that we can handle | Barbara Toffolon (X) |
3 | a total waste of time | Tom in London |
3 | it's taking the piss | Oliver Lawrence |
Change log
May 29, 2009 15:28: Emanuela Galdelli changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Jun 2, 2009 08:14: Maria Vita Licata Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
a bunch of bananas shoved up our ass
the meaning is sort of what Barbara has said, even if the whole matter of G8 is totally messed up, and policemen were sure the situation could explode and be like a "boomerang".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the solution that suits the best to the context! thank you."
2 mins
a total waste of time
Peer comment(s):
neutral |
Chiara Righele
: mmm... not sure it has the same meaning here...
6 mins
|
neanch'io - ergo la mia media confidence.
|
+3
8 mins
more shit that we can handle
Lasciando la traduzione sotto forma slang (di strada), so potrebbe tradurre cosi:
"cause here there's a hurdle of clashing news, information that promises more shit than we can handle"....
Cruente ma attuale.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-28 10:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..."si" non "so"..... sbagliato tasto.
sbagliato anche livello..... volevo selezionare "High"
ma oggi non e' proprio giornata. :(
"cause here there's a hurdle of clashing news, information that promises more shit than we can handle"....
Cruente ma attuale.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-28 10:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..."si" non "so"..... sbagliato tasto.
sbagliato anche livello..... volevo selezionare "High"
ma oggi non e' proprio giornata. :(
Note from asker:
I think the oribginal meaning in Italian is slightly different! thank you anyway!it was a good solution! |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Cuminetti (X)
6 mins
|
Thanks Sarah
|
|
neutral |
Tom in London
: "a hurdle of clashing news" ?? Hardly what a carabiniere would say...or indeed anyone !!!! Are you sure?
7 mins
|
hurdle in the sense of ...having to fight through various pieces of news that don't correspond......in italian the poliziotto can say all sorts of things ... in english it has to make street sense..... I like this one.
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: With the shit, not the hurdle :-)
30 mins
|
Thanks Jim ...a 50% consensus is better than none :)
|
|
agree |
Dana Rinaldi
: me too, I'm with the shit... uhm uhm!
1 hr
|
hi hi hi .... I know....embarassing isn't it?
|
2 hrs
it's taking the piss
with a bit of rejigging to make it fit grammatically
Something went wrong...