Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en virtud de acto celebrado
German translation:
kraft Urkunde
Added to glossary by
Ursula Dias
May 28, 2009 20:41
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
.. en virtud de acto celebrado ...
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heiratsurkunde
Aus einer Heiratsurkunde (Spanien):
"Se practica la inscripción en virtud de acto celebrado en presencia del Sr. juez autorizante, y en el que se han cumplido las prescripciones del Código Civil."
Ich hatte spontan geschrieben "Die Eintragung erfolgt aufgrund des Vollzugs der Trauung...", aber ich denke, dass sich "en presencia" auf "celebrado" bezieht, und der Richter wird ja wohl kaum schon bei der Trauung dabei gewesen sein, sondern erst bei der Eintragung.
"Se practica la inscripción en virtud de acto celebrado en presencia del Sr. juez autorizante, y en el que se han cumplido las prescripciones del Código Civil."
Ich hatte spontan geschrieben "Die Eintragung erfolgt aufgrund des Vollzugs der Trauung...", aber ich denke, dass sich "en presencia" auf "celebrado" bezieht, und der Richter wird ja wohl kaum schon bei der Trauung dabei gewesen sein, sondern erst bei der Eintragung.
Proposed translations
(German)
3 +2 | kraft Urkunde | Ursula Dias |
Change log
Jun 11, 2009 07:47: Ursula Dias Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
kraft Urkunde
"acto" kann auch einfach "Urkunde" heißen.
Ohne weiteren Kontext zu kennen...Es könnte sein, dass aufgrund eines vorgelegten Trauscheins die Heirat in das Heiratsregister eingetragen wird. Mit "acto" ist dann der Trauschein gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2009-06-02 19:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Evchen, ich würde "celebrado" aus stilistischen Gründen gar nicht übersetzen.
Das "en presencia del Sr. Juez" bezieht sich auf die "inscripcion", weshalb das "celebrado" ruhig unter den Tisch fallen kann. Würde es sich auf "celebrado" beziehen, hätte ich den Ausdruck als Relativsatz aufgelöst.
Ohne weiteren Kontext zu kennen...Es könnte sein, dass aufgrund eines vorgelegten Trauscheins die Heirat in das Heiratsregister eingetragen wird. Mit "acto" ist dann der Trauschein gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2009-06-02 19:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Evchen, ich würde "celebrado" aus stilistischen Gründen gar nicht übersetzen.
Das "en presencia del Sr. Juez" bezieht sich auf die "inscripcion", weshalb das "celebrado" ruhig unter den Tisch fallen kann. Würde es sich auf "celebrado" beziehen, hätte ich den Ausdruck als Relativsatz aufgelöst.
Note from asker:
Wie würdest du dann "celebrado" in diesem Zusammenhang übersetzen? |
Ich formuliere es mal anders: Wie würdest du "celebrar un acto" übersetzen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...