This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 23, 2009 13:09
14 yrs ago
8 viewers *
English term
FURTHER AFFIANT SAYETH NOT
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Am Ende einer eidlichen Aussage: FURTHER AFFIANT SAYETH NOT. Das bedeuted sicherlich so was in der Richtung, dass die die eidliche Aussage abgebende Person nichts weiter zu sagen hat und/oder dass das das Ende der eidlichen Aussage ist, aber wie formuliert man das am besten?
Proposed translations
(German)
4 +2 | weglassen | Annette Scheler |
References
see the glossary | Sabine Akabayov, PhD |
Proposed translations
+2
18 mins
weglassen
Das sind so antiquierte Formeln, deren Übersetzung man sich auch sparen kann. Dass die betreffende Person nichts mehr weiteres auszusagen hatte, merkt man daran, dass die Unterschrift des Notars folgt.
Reference comments
24 mins
Reference:
see the glossary
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/3034...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-23 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich is es wegen der etwas anderen Wortwahl bei der Suche nicht aufgetaucht
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-23 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich is es wegen der etwas anderen Wortwahl bei der Suche nicht aufgetaucht
Note from asker:
Danke für den Glossarhinweis. Ich frag mich nur, warum das bei der Abfrage nicht aufgetaucht ist. Aber das hilft schon mal weiter! |
Something went wrong...