This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 23, 2009 13:09
14 yrs ago
8 viewers *
English term

FURTHER AFFIANT SAYETH NOT

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Am Ende einer eidlichen Aussage: FURTHER AFFIANT SAYETH NOT. Das bedeuted sicherlich so was in der Richtung, dass die die eidliche Aussage abgebende Person nichts weiter zu sagen hat und/oder dass das das Ende der eidlichen Aussage ist, aber wie formuliert man das am besten?
Proposed translations (German)
4 +2 weglassen

Proposed translations

+2
18 mins

weglassen

Das sind so antiquierte Formeln, deren Übersetzung man sich auch sparen kann. Dass die betreffende Person nichts mehr weiteres auszusagen hatte, merkt man daran, dass die Unterschrift des Notars folgt.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : Elegante Lösung.
5 mins
agree Rolf Keiser : absolut richtig - jede unnötige, nur verwirrende und irreführende juristisch Terminologie abklemmen
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

see the glossary

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/3034...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-23 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich is es wegen der etwas anderen Wortwahl bei der Suche nicht aufgetaucht
Note from asker:
Danke für den Glossarhinweis. Ich frag mich nur, warum das bei der Abfrage nicht aufgetaucht ist. Aber das hilft schon mal weiter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search