Glossary entry

English term or phrase:

hazy cornea

Spanish translation:

opacidad corneal

Added to glossary by Sandra García Alonso
Jul 19, 2009 11:22
14 yrs ago
5 viewers *
English term

hazy cornea

English to Spanish Science Medical (general) Manual
Son los hallazgos sugestivos del glaucoma agudo de ángulo cerrado

Acute narrow-angle glaucoma: Severe eye pain, headache, nausea, vomiting, halos around lights, ***hazy cornea*** (from edema), marked erythema

En un principio lo he traducido como córnea trasparente, pero no estoy segura. Alguna sugerencia? Mil gracias.
Proposed translations (Spanish)
3 +3 opacidad corneal
3 córnea nublada

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

opacidad corneal

Aparece así en el documento adjunto, página 2.
Espero que te sirva, suerte, un saludo!
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : La opacidad corneal es un desorden de la córnea, la cubierta transparente del globo del ojo, el cual puede causar serios problemas visuales. ...
29 mins
Gracias! :-)
agree Rafael Molina Pulgar
45 mins
Gracias! :-)
agree Leda Roche
3 hrs
Cheers! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos"
17 hrs

córnea nublada

Más bien es un síntoma.

Yo no lo traduciría como opacidad corneal/córnea opaca/edema corneal puesto que (ver el primer enlace) ésta «no afecta la visión y sólo puede ser detectado con un instrumento llamado oftalmoscopio o lámpara de hendidura utilizado para exámenes rutinarios de la vista». Creo que en el contexto parece que se trata de síntomas. Según entiendo la córnea puede aparecer blanca o nublada (la vemos nosotros). Al examinar el ojo con una lámpara de hendidura, entonces sí puede detectarse la opacidad corneal, que tiene distintos grados. Aunque en el primer enlace sí se admite «opacidad de la córnea» como un nombre alternativo, no parece que sea exactamente lo mismo aunque en otros textos no se hace referencia a esta diferencia y también lo establecen como sinónimos.

http://www.genzyme-latinoamerica.com/thera/fz/gzla_p_tp_ther...

http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...

http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...

https://healthlibrary.epnet.com/print.aspx?token=7e9094f4-c2...

Como véis, en la búsqueda que he realizado aparece también «lámpara de hendidura», como en el término anterior («flare»). Creo que hubiera estado bien copiar el texto completo para así tener más información.

Ya me decís qué opináis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search