Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hazy cornea
Spanish translation:
opacidad corneal
Added to glossary by
Sandra García Alonso
Jul 19, 2009 11:22
14 yrs ago
5 viewers *
English term
hazy cornea
English to Spanish
Science
Medical (general)
Manual
Son los hallazgos sugestivos del glaucoma agudo de ángulo cerrado
Acute narrow-angle glaucoma: Severe eye pain, headache, nausea, vomiting, halos around lights, ***hazy cornea*** (from edema), marked erythema
En un principio lo he traducido como córnea trasparente, pero no estoy segura. Alguna sugerencia? Mil gracias.
Acute narrow-angle glaucoma: Severe eye pain, headache, nausea, vomiting, halos around lights, ***hazy cornea*** (from edema), marked erythema
En un principio lo he traducido como córnea trasparente, pero no estoy segura. Alguna sugerencia? Mil gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | opacidad corneal | Maria Alvarez |
3 | córnea nublada | ana2 |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
opacidad corneal
Aparece así en el documento adjunto, página 2.
Espero que te sirva, suerte, un saludo!
Espero que te sirva, suerte, un saludo!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos"
17 hrs
córnea nublada
Más bien es un síntoma.
Yo no lo traduciría como opacidad corneal/córnea opaca/edema corneal puesto que (ver el primer enlace) ésta «no afecta la visión y sólo puede ser detectado con un instrumento llamado oftalmoscopio o lámpara de hendidura utilizado para exámenes rutinarios de la vista». Creo que en el contexto parece que se trata de síntomas. Según entiendo la córnea puede aparecer blanca o nublada (la vemos nosotros). Al examinar el ojo con una lámpara de hendidura, entonces sí puede detectarse la opacidad corneal, que tiene distintos grados. Aunque en el primer enlace sí se admite «opacidad de la córnea» como un nombre alternativo, no parece que sea exactamente lo mismo aunque en otros textos no se hace referencia a esta diferencia y también lo establecen como sinónimos.
http://www.genzyme-latinoamerica.com/thera/fz/gzla_p_tp_ther...
http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...
http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...
https://healthlibrary.epnet.com/print.aspx?token=7e9094f4-c2...
Como véis, en la búsqueda que he realizado aparece también «lámpara de hendidura», como en el término anterior («flare»). Creo que hubiera estado bien copiar el texto completo para así tener más información.
Ya me decís qué opináis.
Yo no lo traduciría como opacidad corneal/córnea opaca/edema corneal puesto que (ver el primer enlace) ésta «no afecta la visión y sólo puede ser detectado con un instrumento llamado oftalmoscopio o lámpara de hendidura utilizado para exámenes rutinarios de la vista». Creo que en el contexto parece que se trata de síntomas. Según entiendo la córnea puede aparecer blanca o nublada (la vemos nosotros). Al examinar el ojo con una lámpara de hendidura, entonces sí puede detectarse la opacidad corneal, que tiene distintos grados. Aunque en el primer enlace sí se admite «opacidad de la córnea» como un nombre alternativo, no parece que sea exactamente lo mismo aunque en otros textos no se hace referencia a esta diferencia y también lo establecen como sinónimos.
http://www.genzyme-latinoamerica.com/thera/fz/gzla_p_tp_ther...
http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...
http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=...
https://healthlibrary.epnet.com/print.aspx?token=7e9094f4-c2...
Como véis, en la búsqueda que he realizado aparece también «lámpara de hendidura», como en el término anterior («flare»). Creo que hubiera estado bien copiar el texto completo para así tener más información.
Ya me decís qué opináis.
Something went wrong...