Aug 21, 2009 12:36
14 yrs ago
English term
Fair weather concept
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
Je traduis un test pour entrer dans une école de marketing et voici une des questions:
The relationship between corporate social performance and financial performance is viewed from three different perspectives. The perspective that views social responsibility as a "fair weather" concept
Je ne trouve rien concernant "fair weather concept". Quelqu'un aurait-il une idée?
Merci d'avance pour votre aide,
Gaëlle Bjurström
Je traduis un test pour entrer dans une école de marketing et voici une des questions:
The relationship between corporate social performance and financial performance is viewed from three different perspectives. The perspective that views social responsibility as a "fair weather" concept
Je ne trouve rien concernant "fair weather concept". Quelqu'un aurait-il une idée?
Merci d'avance pour votre aide,
Gaëlle Bjurström
Proposed translations
(French)
Proposed translations
13 hrs
Selected
concept beau temps
Comme pour les militaires en parlant de transport !
Termium / * Transport militaire :
fair-weather route Source, fiche 1, fair-weather route
CORRECT
itinéraire beau temps Source, fiche 1, itinéraire beau temps
CORRECT, MASC, UNIFORMISÉ
OBS – itinéraire beau temps: terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. Source, fiche 1, Observation 1 - itinéraire beau temps
TERME(S)-CLÉ(S)
– fair weather route
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-08-23 15:24:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Gaelle !
Termium / * Transport militaire :
fair-weather route Source, fiche 1, fair-weather route
CORRECT
itinéraire beau temps Source, fiche 1, itinéraire beau temps
CORRECT, MASC, UNIFORMISÉ
OBS – itinéraire beau temps: terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. Source, fiche 1, Observation 1 - itinéraire beau temps
TERME(S)-CLÉ(S)
– fair weather route
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-08-23 15:24:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Gaelle !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide !"
+2
3 mins
concept de climat social juste
A mon avis on fait référence au climat social.
Peer comment(s):
agree |
JAN SNAUWAERT
: Jan
23 mins
|
Merci Jan !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci Gilles !
|
35 mins
concept "climatique"
Dommage que vous ne donniez pas la suite du texte !
En cherchant sur Internet, on trouve :
social responsibility is a "fair weather" concept; that is, when times are good and companies are enjoying financial success, we witness higher levels of social performance.
http://tinyurl.com/knq2tf
Equally important, is corporate social responsibility just a “fair weather” concept that only holds up during boom times?
http://www.boardoftrade.com/vbot_events.asp?pageID=32&EventP...
Ce qui signifie que la responsabilité sociale dépend du climat/situation économique du moment, ou de la santé financière d'une entreprise.
L'anglais utilisant des guillemets, je pense qu'on également de la marge en français dans le choix de l'expression. D'où ma suggestion : concept "cimatique", surtout si la suite de votre texte explique de quoi il s'agit exactement
Autre réf et autre formulation :
La responsabilité sociale des entreprises est constamment en sursis et se trouve en compétition directe avec des prérogatives d’ordre économique.
http://valeriecuencaconseilleremunicipaleavernier.blog.tdg.c...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-21 13:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon j'ai validé un peu vite sans corriger les fautes de frappe :
- je pense qu'on a également de la marge
- concept "climatique"
En cherchant sur Internet, on trouve :
social responsibility is a "fair weather" concept; that is, when times are good and companies are enjoying financial success, we witness higher levels of social performance.
http://tinyurl.com/knq2tf
Equally important, is corporate social responsibility just a “fair weather” concept that only holds up during boom times?
http://www.boardoftrade.com/vbot_events.asp?pageID=32&EventP...
Ce qui signifie que la responsabilité sociale dépend du climat/situation économique du moment, ou de la santé financière d'une entreprise.
L'anglais utilisant des guillemets, je pense qu'on également de la marge en français dans le choix de l'expression. D'où ma suggestion : concept "cimatique", surtout si la suite de votre texte explique de quoi il s'agit exactement
Autre réf et autre formulation :
La responsabilité sociale des entreprises est constamment en sursis et se trouve en compétition directe avec des prérogatives d’ordre économique.
http://valeriecuencaconseilleremunicipaleavernier.blog.tdg.c...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-21 13:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon j'ai validé un peu vite sans corriger les fautes de frappe :
- je pense qu'on a également de la marge
- concept "climatique"
+1
53 mins
facteur climatique favorable
Voir la réf. ci-dessous.
22 hrs
concept surtout applicable en période de (sept) vaches grasses/conjoncture macroéconomique favorable
"Le point de vue selon lequel la responsabilité sociétale (ou sociale) est un concept surtout applicable en période de (sept) vaches grasses / en période de conjoncture macro-économique favorable"
Pour les "vaches grasses" je fais référence à l'opposition "sept vaches grasses / maigres" dans l'Ancien testament pour évoquer l'alternance des périodes d'abondance et de disette, après tout nous traversons bien depuis septembre 2008 une période de "vaches maigres". Ces expressions de l'antiquité sont depuis longtemps utilisées en français moderne pour décrire l'alternance entre les périodes de prospérité relative et de crise relative.
Ou alors une locution passe-partout et fort compréhensible : "en période de conjoncture macro-économique favorable"
Je n'ai sans doute qu'un mérite réduit si j'ai raison, au vu des exemples donnés en anglais
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-08-22 11:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Merci Natasha pour vos exemples !
Je me permets de copier-coller votre second exemple :
"when times are good and companies are enjoying financial success"
Dans cas-là le contexte est clairement économique et financier, donc ma solution de traduction ci-dessus convient, à mon sens.
Dans le premier exemple, cité par Natasha à propos des droits de l'homme qui ne doivent pas (ou plutôt ne devraient pas) être défendus uniquement par "beau temps", je propose, plutôt que "beau temps" :
"dans un contexte géopolitique (international ou régional) favorable"
Pour les "vaches grasses" je fais référence à l'opposition "sept vaches grasses / maigres" dans l'Ancien testament pour évoquer l'alternance des périodes d'abondance et de disette, après tout nous traversons bien depuis septembre 2008 une période de "vaches maigres". Ces expressions de l'antiquité sont depuis longtemps utilisées en français moderne pour décrire l'alternance entre les périodes de prospérité relative et de crise relative.
Ou alors une locution passe-partout et fort compréhensible : "en période de conjoncture macro-économique favorable"
Je n'ai sans doute qu'un mérite réduit si j'ai raison, au vu des exemples donnés en anglais
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-08-22 11:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Merci Natasha pour vos exemples !
Je me permets de copier-coller votre second exemple :
"when times are good and companies are enjoying financial success"
Dans cas-là le contexte est clairement économique et financier, donc ma solution de traduction ci-dessus convient, à mon sens.
Dans le premier exemple, cité par Natasha à propos des droits de l'homme qui ne doivent pas (ou plutôt ne devraient pas) être défendus uniquement par "beau temps", je propose, plutôt que "beau temps" :
"dans un contexte géopolitique (international ou régional) favorable"
Discussion
Other examples are available on Google
E.G: "This perspective is built somewhat on the notion that social responsibility is a "fair weather" concept; that is, when times are good and companies are enjoying financial success, we witness higher levels of social performance."
I am not sure if there is a standard term in French and I don't have time to look for one, but I'm sure someone will jump in :)