the challenge chemical

French translation: agent chimique déclenchant/provocateur

19:13 Aug 27, 2009
English to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: the challenge chemical
testing will be conducted according to the techniques detailed in Table 1.0 using 10% Sodium Hydroxide as the challenge chemical
Bonsoir tout le monde, agent, réacteur chimique?Merci
cenek tomas
France
Local time: 12:04
French translation:agent chimique déclenchant/provocateur
Explanation:
http://www.stopeuchemicaltests.com/fr/tests.html
Selected response from:

Joco
Local time: 06:04
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3produit chimique d'épreuve
CFournier
4agent chimique déclenchant/provocateur
Joco
3défi chimique
Johannes Gleim


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agent chimique déclenchant/provocateur


Explanation:
http://www.stopeuchemicaltests.com/fr/tests.html

Joco
Local time: 06:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Je ne suis pas encore convaincu. Votre lien contient aussi mon proposition "attaque" qui me semble plus approprie. Voir : "..douleurs abdominales sévères, .. , des attaques" // Pas compris. Que voulez-vous dire ?
4 days
  -> Vous "attaquez" l'expression à l'envers.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
produit chimique d'épreuve


Explanation:
Dans cet extrait http://books.google.fr/books?id=IZzAx6FBzL4C&pg=PA20&lpg=PA2...
on parle de méthode d'essai ou d'épreuve, et de données d'essai ou d'épreuve, donc "produit chimique d'épreuve" irait très bien.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-08-27 21:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

produit chimique ou agent chimique, c'est pareil
pour réactif chimique, je serais plus prudente, on ne sait pas s'il y a vraiment réaction chimique

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Le dictionnaire Gladstone ENG-FR des sciences médicales et paramédicales propose, entre autres, "épreuve" pour "challenge" (ainsi que provocation, défi, gageure, qui ne conviennent pas ici à mon avis), ainsi que des exemples, par ex.
challenge toxin = toxine d'épreuve

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 16:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

D'après ces documents sur les tests de perméation, on parle tout simplement de "produit chimique testé" :
http://www.afsset.fr/upload/bibliotheque/9644702570835109127...

http://www.polysem.com/pdf/ESSAIS_MN_2201BT.pdf





    Reference: http://books.google.fr/books?id=IZzAx6FBzL4C&pg=PA20&lpg=PA2...
    Reference: http://www.hc-sc.gc.ca/dhp-mps/prodpharma/applic-demande/gui...
CFournier
France
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronique Parente
3 hrs
  -> merci !

agree  GILLES MEUNIER
4 hrs
  -> merci !

agree  Sokratis VAVILIS
7 hrs
  -> merci !

neutral  Johannes Gleim: I reviewed your links and found no distinctive term. Pas de mention de "produit chimique d'épreuve" expressivement, mais s'agit de l'agent.
17 hrs
  -> c'est exact, mes liens ne sont là que pour indiquer que l'on parle d'épreuve pour essai, ce qui est le cas ("testing" avec NaOH 10%, qui est le pdt chim d'épreuve)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
défi chimique


Explanation:
mot à mot

Domaine(s) : - commerce
anglais
français
challenge
défi n. m.
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
(GDT)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-08-28 17:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Si "challenge chemical" en anglais et "produit chimique" ou "agent chimique" ont été utilisées pour l'épruve des gants, on peut aussi traduire "attaque chimique"

Johannes Gleim
Local time: 12:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CFournier: attaque chimique a une autre signification plus courante en français (cf discussion)
23 hrs
  -> "etching" n'est pas français. Et décapage est une procédé singulière. Il y a d'autres procédés d'attaque chimique.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search