style wit abbreviations

Russian translation: первый вариант

04:05 Nov 6, 2009
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: style wit abbreviations
I understand that this is not the place for the question.
I can not seem to find an asnwer, and te answer is needed now.

What is te right way to present English abbreviations in a Russian text, namely punctuation>?

Ru abbreviation (Eng term, Eng abbreviation) or
Ru abbreviation (Eng abbreviation - Eng term)

for ex. ..... Позитивного здоровья, достоинства и профилактики (Positive Health, Dignity and Prevention, PHDP) or

«Позитивного здоровья, достоинства и профилактики» (PHDP - Positive Health, Dignity and Prevention)

Thanks a lot!!!!
Anna Muntean Stacanova
United States
Local time: 00:49
Russian translation:первый вариант
Explanation:
чаще встречается первый вариант
Selected response from:

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 23:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4первый вариант
Evgeny Terekhin
5the coincise style is preferable
Ivan Petryshyn


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
первый вариант


Explanation:
чаще встречается первый вариант

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
2 hrs
  -> благодарю

agree  boostrer: + вместо позитивного здоровья лучше писать хорошее здоровье
3 hrs
  -> благодарю

agree  Michael Korovkin: yeah, "positivnoe zdorov'e" ain't Russian
9 hrs
  -> благодарю

agree  Natalia Neese
9 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the coincise style is preferable


Explanation:
if there's an abbriviation which you feel is necessary to be represented in the text of the translation, you would rather give the complete Russian Language translation, then, in the brackets- the English Abbriviation with the full English equivalent; if there's a widely accepted Russian abbriviation, it should be given as a preferable variant of the equivalent - all the rest in the brackets. Ivan Petryshyn /common sense application/

Ivan Petryshyn
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search