Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arising by statute or otherwise in law
French translation:
résultant de la législation ou de la jurisprudence
Added to glossary by
David BUICK
Nov 23, 2009 18:06
14 yrs ago
14 viewers *
English term
arising by statute ortherwise in law
English to French
Law/Patents
Business/Commerce (general)
This phrase is part of a disclaimer of warranty. Here is the entire sentence : THE SERVICE IS PROVIDED ‘AS IS’ AND ALL OTHER WARRANTIES, REPRESENTATIONS, AND CONDITIONS (EXPRESS OR IMPLIED INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS RESPECTING MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT OR ARISING BY STATUTE OR OTHERWISE IN LAW OR FROM A COURSE OF DEALING OR USAGE OF TRADE) ARE HEREBY EXPRESSLY EXCLUDED FROM THIS AGREEMENT TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW.
Change log
Dec 1, 2009 17:02: David BUICK Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
English term (edited):
arising by statute otherwise in law
Selected
résultant de la législation ou de la jurisprudence
Je pense que pour "otherwise" il faut lire "or otherwise".
Il y a peut-être une façon plus usuelle et plus précise de dire cela mais voici mon essai...
Il y a peut-être une façon plus usuelle et plus précise de dire cela mais voici mon essai...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Eutychus. Vous avez raison, j'ai oublié d'écrire « or ». Vous êtes le seul à l'avoir signalé.
Voici ce que j'ai décidé d'utiliser dans ma traduction : découlant de la législation ou de la jurisprudence."
+1
3 hrs
découlant de la loi ou autrement prévues par la loi
20 hrs
découlant d'un texte législatif ou de toute autre disposition légale
découlant d'une loi ou de toute autre disposition léglae (règlement, statut etc..)
Something went wrong...