Glossary entry

English term or phrase:

arising by statute or otherwise in law

French translation:

résultant de la législation ou de la jurisprudence

Added to glossary by David BUICK
Nov 23, 2009 18:06
14 yrs ago
14 viewers *
English term

arising by statute ortherwise in law

English to French Law/Patents Business/Commerce (general)
This phrase is part of a disclaimer of warranty. Here is the entire sentence : THE SERVICE IS PROVIDED ‘AS IS’ AND ALL OTHER WARRANTIES, REPRESENTATIONS, AND CONDITIONS (EXPRESS OR IMPLIED INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS RESPECTING MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT OR ARISING BY STATUTE OR OTHERWISE IN LAW OR FROM A COURSE OF DEALING OR USAGE OF TRADE) ARE HEREBY EXPRESSLY EXCLUDED FROM THIS AGREEMENT TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW.
Change log

Dec 1, 2009 17:02: David BUICK Created KOG entry

Proposed translations

13 mins
English term (edited): arising by statute otherwise in law
Selected

résultant de la législation ou de la jurisprudence

Je pense que pour "otherwise" il faut lire "or otherwise".

Il y a peut-être une façon plus usuelle et plus précise de dire cela mais voici mon essai...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Eutychus. Vous avez raison, j'ai oublié d'écrire « or ». Vous êtes le seul à l'avoir signalé. Voici ce que j'ai décidé d'utiliser dans ma traduction : découlant de la législation ou de la jurisprudence."
+1
3 hrs

découlant de la loi ou autrement prévues par la loi

Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Belle référence!
5 hrs
Merci Beila.
Something went wrong...
20 hrs

découlant d'un texte législatif ou de toute autre disposition légale

découlant d'une loi ou de toute autre disposition léglae (règlement, statut etc..)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search