Glossary entry

English term or phrase:

VAT debtor

Russian translation:

юридическое лицо, обязанное платить НДС

Added to glossary by sokolniki
Nov 24, 2009 23:09
14 yrs ago
English term

VAT debtor

English to Russian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
The sale of licences is a 'service' according to section 3 (9) German VAT Code. The place of service is usually determined according to sections 3a (4) No. 1 and 5 in connection with 3a (3) VAT Code. In case the German licensee is a taxable person in the meaning of the VAT Code, the place of service is deemed rendered at the business seat of the licensee and therefore taxable in Germany. In case of a foreign licensor the German licensee becomes usually ***VAT debtor*** and needs to take over the VAT under the reverse charge mechanism (section 13b VAT Code). However, usually he will be able to deduct this tax as input VAT in the same amount so that no additional tax burden will be created (in-and-out mechanism).

Насколько я понимаю, это понятие, аналогичное российскому налоговому агенту (пользователь лицензии, уплачивающий НДС за иностранца-правообладателя лицензии), с той разницей, что НДС уплачивается по европейской системе зачета НДС. Но ведь термин "налоговый агент" нельзя использовать, т. к. это терминология сугубо российских налоговых реалий, так?

Может быть, "обязанный к уплате НДС"? Но годится ли здесь слово "уплата", ведь фактически НДС не уплачивается, а зачитывается?

Как лучше сформулировать?

Заранее спасибо!
Change log

Nov 28, 2009 14:10: sokolniki Created KOG entry

Discussion

Marina Aleyeva (asker) Nov 25, 2009:
Мне кажется, тут неслучайно не написали taxpayer По моему разумению, разница между taxpayer и VAT debtor такая же, как в России - между налогоплательщиком и налоговым агентом. http://tinyurl.com/yjv67p3 Налоговый агент возникает тогда, когда пользователь лицензии - налоговый резидент России, а правообладатель - иностранец. Налоговый агент удерживает налог за иностранца. Примерно та же схема действует и в Германии. Если пользователь лицензии - налоговый резидент Германии, а правообладатель - иностранец, первый выступает в качестве VAT debtor, т. е. удерживает налог за иностранца-правообладателя и указывает его в декларации.
vera12191 Nov 25, 2009:
Некорректный термин Коллеги, обратимся к § section 13b VAT Code (http://www.gesetze-im-internet.de/ustg_1980/__13b.html § 13b Leistungsempf��nger als Steuerschuldner). Steuerschuldner - любое юридическое или физическое лицо, обязанное платитить налоги (налогоплательщик), в данном случае налоги по НДС, (которые взимаются как с юридических, так и физических лиц, напр. индивидуальных предпринимателей). На мой взгляд, имеет место некорректный перевод с немецкого на английский. Перемудрили, вполне сошел бы и taxpayer.
Marina Aleyeva (asker) Nov 24, 2009:
Поправка к моему комментарию в вопросе: "за иностранца-правообладателя", не "за иностранца-правообладателя лицензии".

Proposed translations

2 hrs
Selected

юридическое лицо, обязанное платить НДС

*

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-25 14:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, можно. В Вашем контексте задолженности по НДС еще не возникло, имеются только обязательства по НДС, сответственно, мы получаем налогоплательщика НДС - vera12191 совершенно права.
Note from asker:
То есть все-таки можно сказать "платить"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Остановилась на "обязательствах по уплате НДС"."
8 hrs

ниже

В случае с иностранным правообладателем лицензии обязательства по уплате НДС обычно несет пользователь лицензии.
Примерно так, может, еще подшлифовать.
Note from asker:
Значит, таки "уплата"?
Something went wrong...
14 mins

должник по НДС

debtor - это должник.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 01:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

как только возникает налоговое обязательство (перед государством), так сразу государство становится кредитором должника до момента погашения долгового (налогового) обязательства, так что кредитор всегда присутствует.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-25 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ничего плохого в том, чтобы иметь долговое обязательство по уплате налога, я не вижу, т.е. должник - это не плохое, а нормальное слово. Запад, постоянно живущий в кредит, давно к этому привык. Но если уж смягчать формулировки - тогда просто "налогоплательщик", или совсем профессионально завуалировать в "дебитора" :)
Note from asker:
Где должник, там должен быть и кредитор. Т. е. это термин с определенным смыслом (обязательственное право). Здесь же никакого кредитора нет.
Понятно, спасибо. Все-таки боюсь, что "должник" может быть понято как "задолжавший".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search