Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
istanza integrativa della domanda di ingiunzione
Francese translation:
requête complémentaire à la demande d'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure
Italiano term
istanza integrativa della domanda di ingiunzione
R.G. N......./09 - DOTT. xxx
ISTANZA INTEGRATIVA DELLA DOMANDA DI INGIUNZIONE
Promossa da
XXX (creditrice)
contro
YYY (debitrice)
J'avais pensé à "requête complémentaire en injonction de payer".
On parle aussi de "demande d'injonction (de payer)", mais vu ce qui précède, j'hésite pour la traduction.
C'est écrit en capitales, car c'est le titre de mon document.
Merci d'avance pour votre aide. Urgent (livraison demain matin).
4 | requête complémentaire de la demande de sommation | enrico paoletti |
Mar 4, 2010 13:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "istanza integrativa della domanda di ingiunzione"" to ""requête complémentaire à la demande d\'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure""
Mar 4, 2010 13:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "istanza integrativa della domanda di ingiunzione"" to ""requête complémentaire à la demande d'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure""
Proposed translations
requête complémentaire de la demande de sommation
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-03 14:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
...ou de mise en demeure.
Merci Enrico pour votre aide. On dit "injonction de payer" ou "mise en demeure", mais ici, je préfère le 1er terme. Je n'ai pas trouvé confirmation sur la toile de "requête complémentaire de la demande de sommation/ mise en demeure/ d'injonction (de payer)", donc je me demande s'il ne faut pas abréger la traduction en français, d'où ma proposition parmi d'autres possibilités. |
Something went wrong...