Glossary entry

Italiano term or phrase:

istanza integrativa della domanda di ingiunzione

Francese translation:

requête complémentaire à la demande d'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 3, 2010 13:48
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

istanza integrativa della domanda di ingiunzione

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Legale (generale)
TRIBUNALE DI MILANO - SEZ. DISTACCATA DI LEGNANO
R.G. N......./09 - DOTT. xxx
ISTANZA INTEGRATIVA DELLA DOMANDA DI INGIUNZIONE
Promossa da
XXX (creditrice)
contro
YYY (debitrice)

J'avais pensé à "requête complémentaire en injonction de payer".
On parle aussi de "demande d'injonction (de payer)", mais vu ce qui précède, j'hésite pour la traduction.
C'est écrit en capitales, car c'est le titre de mon document.
Merci d'avance pour votre aide. Urgent (livraison demain matin).
Change log

Mar 4, 2010 13:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "istanza integrativa della domanda di ingiunzione"" to ""requête complémentaire à la demande d\'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure""

Mar 4, 2010 13:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "istanza integrativa della domanda di ingiunzione"" to ""requête complémentaire à la demande d'injonction ou de sommation (de payer)/ mise en demeure""

Proposed translations

19 min
Selected

requête complémentaire de la demande de sommation

*


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-03 14:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

...ou de mise en demeure.
Note from asker:
Merci Enrico pour votre aide. On dit "injonction de payer" ou "mise en demeure", mais ici, je préfère le 1er terme. Je n'ai pas trouvé confirmation sur la toile de "requête complémentaire de la demande de sommation/ mise en demeure/ d'injonction (de payer)", donc je me demande s'il ne faut pas abréger la traduction en français, d'où ma proposition parmi d'autres possibilités.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Enrico per l'aiuto. Finalmente ho capito il senso del titolo quando sono arrivata quasi alla fine del testo. "L'istanza" (requête) viene completare la "domanda di ingiunzione": sono 2 cose separate."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search