Apr 24, 2010 10:57
14 yrs ago
2 viewers *
French term
élan de communion
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I am translating a survey about wine drinking habits and it includes various questions which I think are designed to categorise respondents. One of these asks respondents to agree or disagree with various statements, one of which is "J'aime partager de grands élans de communion avec un grand nombre de gens". I am struggling with "élans de communion" and would like to steer clear of literal translations.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 hrs
Selected
(surges of ) emotion shared with others
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-24 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
waves of emotional communion
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-24 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
waves of emotional communion
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your suggestion Najib. In the end I went for "surges of solidarity", which seems to have been used quite a lot in the aftermath of the Haiti earthquake, and your answer pointed me in this direction. Thanks also to everyone else for your contributions."
22 mins
spirit of fraternity
or less degree inculcated the spirit of fraternity as one of their reasons ... will make possible the highest development of the spirit of real fraternity. ...
www.sinfonia.org/Resources/writings/Drayton/Drayton07-00-19...
www.sinfonia.org/Resources/writings/Drayton/Drayton07-00-19...
52 mins
social event/drive/do/bash
a possibility, depending on how "unliteral" and/or informal you wish to be!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-24 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I think SOCIAL STINT could work - depending on what the question is
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-24 13:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, SOCIAL STUNT
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-24 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I think SOCIAL STINT could work - depending on what the question is
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-24 13:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, SOCIAL STUNT
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: don't see how 'élan' can turn into an event/drive/do/bash
27 mins
|
well, I started off with "drive", but worked away from the literal - which the Asker is trying to avoid - to st more idiomatic that, hopefully, also isn't too inaccurate. But knowing the actual question would help...
|
|
neutral |
Glen McCulley
: 'drive' = a whist drive?! bash is heavily outdated, as is 'do'. event, maybe, but there's nothing of the 'élan', nor the 'communion' there... sorry carol
1 hr
|
Oh dear, a Whist Drive hadn't occurred to me - now that would be outdated.. :O)). I was thinking more in the sense of a publicity drive/stunt .The communion is of course the "socialising" bit, as in the other Answerer's "fraternity" (presumably)
|
2 hrs
swell of communityship
"swell of communityship sparked by people gathering to share a special moment"
Bit lame i know, but there's maybe some useful ideas in there...
Bit lame i know, but there's maybe some useful ideas in there...
5 hrs
energy of fraternizing
I like the energy of fraternizing with a large crowd
10 hrs
group happenings
Definitions of a happening:
hap·pen·ing (hp-nng)
n.
1. Something that takes place. See Synonyms at occurrence.
2. An improvised, often spontaneous spectacle or performance, especially one involving audience participation.
The spontaneous aspect might cover the 'élan' part of the French.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-24 21:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
My translation would be 'I'm the type that likes to take part in group happenings'. But I realize I've condensed the original. And 'partager' means 'share', but you cannot really share a happening.
1 day 22 hrs
special rapport
E.g. I like to share a special rapport with a large group of people. OR
I like the feeling of intimate fellowship etc.
I like the feeling of intimate fellowship etc.
Discussion
This would rule out all but the first of my suggestions, on the grounds of register