Apr 24, 2010 10:57
14 yrs ago
2 viewers *
French term

élan de communion

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I am translating a survey about wine drinking habits and it includes various questions which I think are designed to categorise respondents. One of these asks respondents to agree or disagree with various statements, one of which is "J'aime partager de grands élans de communion avec un grand nombre de gens". I am struggling with "élans de communion" and would like to steer clear of literal translations.

Discussion

Carol Gullidge Apr 24, 2010:
oh dear!! I had understood this to be about people's wine-drinking habits, and that this was a respondent's answer to one of the questions! But I can see now that it's supposed to be one of the "affirmations"!

This would rule out all but the first of my suggestions, on the grounds of register
Marc Vitale (asker) Apr 24, 2010:
No connection with wine I should add for Glen's sake that there is no connection here with the wine drinking habits that are dealt with elsewhere in the questionnaire.
Marc Vitale (asker) Apr 24, 2010:
The "affirmation" The "affirmation" is "J'aime partager de grands élans de communion avec un grand nombre de gens", which appears in a list of many other "affirmations", such as "Rien ne compte plus pour moi que de partager des moments forts avec ma famille" and "Je préfère les gens qui ne se sentent pas obligés d'être toujours comme les autres et qui ont une certaine originalité de vêtement ou d'allure"
Carol Gullidge Apr 24, 2010:
holy @ Glen if that were the case (and we really DO need the actual "affirmation" here), then how would you interpret "élan" in that context?
Glen McCulley Apr 24, 2010:
holy This may be blindingly obvious, but there's the (holy) communion-wine link here to: we're talking about getting together to share the same... /faith/
Carol Gullidge Apr 24, 2010:
OK, but what was the particular "affirmation" for this answer?
Marc Vitale (asker) Apr 24, 2010:
Context I'm not sure the question is any help here, but here it is: Pour chacune des affirmations suivantes, indiquez si elle correspond tout à fait, plutôt, plutôt pas, ou pas du tout à ce que vous-même faites ou pensez.
Carol Gullidge Apr 24, 2010:
context I think it might help if you were to post the actual question the respondent is answering

Proposed translations

10 hrs
Selected

(surges of ) emotion shared with others

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-24 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

waves of emotional communion
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your suggestion Najib. In the end I went for "surges of solidarity", which seems to have been used quite a lot in the aftermath of the Haiti earthquake, and your answer pointed me in this direction. Thanks also to everyone else for your contributions."
22 mins

spirit of fraternity

or less degree inculcated the spirit of fraternity as one of their reasons ... will make possible the highest development of the spirit of real fraternity. ...
www.sinfonia.org/Resources/writings/Drayton/Drayton07-00-19...

Something went wrong...
52 mins

social event/drive/do/bash

a possibility, depending on how "unliteral" and/or informal you wish to be!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-24 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think SOCIAL STINT could work - depending on what the question is

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-24 13:21:10 GMT)
--------------------------------------------------



Sorry, SOCIAL STUNT

Peer comment(s):

neutral writeaway : don't see how 'élan' can turn into an event/drive/do/bash
27 mins
well, I started off with "drive", but worked away from the literal - which the Asker is trying to avoid - to st more idiomatic that, hopefully, also isn't too inaccurate. But knowing the actual question would help...
neutral Glen McCulley : 'drive' = a whist drive?! bash is heavily outdated, as is 'do'. event, maybe, but there's nothing of the 'élan', nor the 'communion' there... sorry carol
1 hr
Oh dear, a Whist Drive hadn't occurred to me - now that would be outdated.. :O)). I was thinking more in the sense of a publicity drive/stunt .The communion is of course the "socialising" bit, as in the other Answerer's "fraternity" (presumably)
Something went wrong...
2 hrs

swell of communityship

"swell of communityship sparked by people gathering to share a special moment"

Bit lame i know, but there's maybe some useful ideas in there...
Something went wrong...
5 hrs

energy of fraternizing

I like the energy of fraternizing with a large crowd
Something went wrong...
10 hrs

group happenings


Definitions of a happening:
hap·pen·ing (hp-nng)
n.
1. Something that takes place. See Synonyms at occurrence.
2. An improvised, often spontaneous spectacle or performance, especially one involving audience participation.

The spontaneous aspect might cover the 'élan' part of the French.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-24 21:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

My translation would be 'I'm the type that likes to take part in group happenings'. But I realize I've condensed the original. And 'partager' means 'share', but you cannot really share a happening.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

special rapport

E.g. I like to share a special rapport with a large group of people. OR
I like the feeling of intimate fellowship etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search