21:54 May 14, 2010 |
English to French translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arnold T. Canada Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | données |
| ||
4 | donnés ... renseignements |
| ||
3 +1 | données |
| ||
3 | informations |
| ||
3 | renseignements |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
informations Explanation: sugg. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
renseignements Explanation: autre suggestion |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
données Explanation: moi aussi je crois que ce terme est bien approprié pour désigner "data".. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
donnés ... renseignements Explanation: Since the text is inferring that in-house data may be more reliable than data 'derived from taxpayers', I suggest it would be helpful to reinforce this inference in the French by translating the first 'data' by données' and the second one by 'renseignements'. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2010-05-14 22:30:43 GMT) -------------------------------------------------- oops! - donnéEs ... renseignements |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
données Explanation: Je crois qu'il s'agit bien de données ! -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-05-16 00:05:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci Ingrid ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.