data

French translation: données

21:54 May 14, 2010
English to French translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: data
Le terme "données" ne me paraît pas approprié ici, qu'en pensez-vous ? Merci pour vos suggestions.

The PSM relies primarily on internal data rather than data derived from uncontrolled taxpayers.
ingrid29200 (X)
France
Local time: 10:08
French translation:données
Explanation:
Je crois qu'il s'agit bien de données !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-05-16 00:05:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Ingrid !
Selected response from:

Arnold T.
Canada
Local time: 04:08
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1données
Maggie687
4donnés ... renseignements
Jennifer Levey
3 +1données
Arnold T.
3informations
Frédéric Genin
3renseignements
Hamidou Ouédraogo


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
informations


Explanation:
sugg.


Frédéric Genin
Portugal
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
renseignements


Explanation:
autre suggestion

Hamidou Ouédraogo
Burkina Faso
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in MossiMossi, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
données


Explanation:
moi aussi je crois que ce terme est bien approprié pour désigner "data"..

Maggie687
Luxembourg
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Lipani
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donnés ... renseignements


Explanation:
Since the text is inferring that in-house data may be more reliable than data 'derived from taxpayers', I suggest it would be helpful to reinforce this inference in the French by translating the first 'data' by données' and the second one by 'renseignements'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-05-14 22:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

oops! - donnéEs ... renseignements

Jennifer Levey
Chile
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
données


Explanation:
Je crois qu'il s'agit bien de données !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-05-16 00:05:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Ingrid !

Arnold T.
Canada
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 388
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain
11 hrs
  -> Merci Aude !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search