با خودش میگفت

English translation: he/she was telling himself/herself

19:33 May 28, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Novel
Persian (Farsi) term or phrase: با خودش میگفت
Hi

The sentence-
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم

Is he saying something to himself (in which case one might expect به خودش perhaps?) in a low voice or saying it inside himself in his mind only?

Best

S
SeiTT
United Kingdom
Local time: 12:59
English translation:he/she was telling himself/herself
Explanation:
For Both cases are applied:

in a low voice or saying it inside himself in his mind only!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-28 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

He was saying himself that ....
Selected response from:

Farzad Akmali
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4he/she was telling himself/herself
Farzad Akmali
5 +1S/he told himself/herself; S/he kept telling himself/herself; s/he thought
drmrfalahati
5He said / was saying to himself...
Mohammad Emami
5He was thinking with himself
Ebrahim Golavar
5he was talking with/to himself
Edward Plaisance Jr


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
he/she was telling himself/herself


Explanation:
For Both cases are applied:

in a low voice or saying it inside himself in his mind only!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-28 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

He was saying himself that ....

Farzad Akmali
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armineh Johannes: armineh johannes
3 hrs
  -> Thanks Armineh!

agree  Salman Rostami
7 hrs
  -> Thanks Salman!

agree  M Monazah
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Ali Beikian
1 day 12 hrs
  -> Thanks Sir!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
He said / was saying to himself...


Explanation:
In both cases به or با , the whole expression means thinking via applying language in one's mind. If someone is actually / vocally talking to himself, we often say: زیر لب می گفت / زمزمه می کرد or something like these.

Mohammad Emami
United Kingdom
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
He was thinking with himself


Explanation:
As far as I am concerned ,seems to be reflection rather than murmuring

Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
he was talking with/to himself


Explanation:
another option

This does not necessarily mean he was talking out loud.

Edward Plaisance Jr
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 554
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
S/he told himself/herself; S/he kept telling himself/herself; s/he thought


Explanation:
The sentence-
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم
====
با خود and به خود mean the same. The term با خود می گفت triggers the presence of monologue. So what is for sure is that there was sort of communication with self. This communication can be through the application of speech (whispering, talking, ...) or it may be a mental process without the application of the articulatory device. No option could be ruled out.
In case we need a safe term that refers only to the non-verbal monologue we may use با خودش فکر می کرد

It is not finally correct to use past continuous tense here in which case there was a need for the continuous marker داشت in the phrase and hence
با خودش داشت می گفت or داشت با خود می گفت
In fact the term با خودش می گفت stresses the repetition rather than the continuity of the phenomenon and hence can better be expressed by "s/he kept telling himself/herself..." and even "s/he told himself/herself"

Translations:
1- S/he told himself/herself, ""For sure I can't take on them by my own".
2- S/he kept telling himself/herself, "No doubt, I won't be able to take on them by my own".

and if the context supports that it was not a verbal communication
3- S/he thought, "No doubt, I won't be able to take on them alone/by my own".


drmrfalahati
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Beikian
20 hrs
  -> thanks a lot dear
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search