Glossary entry

Arabic term or phrase:

المعاصرة

English translation:

contemporaneousness

Added to glossary by hassan zekry
Jul 30, 2010 07:52
13 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

المعاثرة

Arabic to English Social Sciences Government / Politics Civil society in the Arab world
The context of this term is: . وبالتالي فإن الدعوة الى "طهور" الدولة العربية "الام " لم يكن الا دعوة للعودة لثقافة الجماعة المقفلة وإفتعال قطوع معرفي تاريخي مع ذاتها الواعية من جهة بل وحاولت ربطها بتاريخية معرفية مغايرة قصد "التحديث" و" المعاثرة" بتجربة الدولة الغربية المعاصرة في بعض مفاهيمها المنُشئة من "قومية" و"علمانية"

I have so far translated this as: Thus, to call for “purification” of the “original” Arab state was not only an invitation to return to the culture of closed communities and a conscious fabrication of known historical periods on the one hand, but it attempted to immorally link it with known history to “update” and “????” with the practice of contemporary western countries in some their concepts originating from “nationalism” and “secularism”

However, this term is not in the dictionary, or online anyway, so any suggestions as to what it could mean would be very welcome.

Thanks very much,

Rosie
Change log

Aug 8, 2010 14:41: hassan zekry Created KOG entry

Discussion

rosie_longley (asker) Jul 30, 2010:
I agree, it has to be a typo given the context. The second part of this sentence is still a mystery to me: بل وحاولت ربطها بتاريخية معرفية مغايرة قصد "التحديث" و" المعاثرة" بتجربة الدولة الغربية المعاصرة

translating as:

, but an attempt to immorally link it with knowledge of history with the aim of “updating” and “modernising” with the practice of contemporary western countries

This makes little sense to me in English!
Rosie
transartproz Jul 30, 2010:
I agree, think it's a typo. ث is right next to ص on the keyboard so I agree, عثر means to fall or stumble and معاثرة would be a participle of form III عاثر which means to stumble or lose one's balance so it makes little sense whereas معاصرة makes perfect sense and is an understandable typo. The only other possibility would be the plural of معثر which is معاثر meaning a surface or area which has a danger of slipping or falling- again this makes no sense in context.
Nesrin Jul 30, 2010:
معرفي hi again rosie - just to point out that the word معرفي/ معرفية does not mean "known" معروف but is an adjective derived from معرفة (knowledge), which in English would remain a noun. So e.g الاقتصاد المعرفي= knowledge economy. I understand قطوع معرفي تاريخي to mean something like "historical knowledge seclusion" (seclusion in terms of knowledge), if that makes any sense (I'm really struggling to make sense of the second part of that sentence in particular!)
Nesrin Jul 30, 2010:
I think you're right about طهور not being a typo, Rosie... and BTW good luck with the translation of this document - I've managed to google it up and reading/trying to understand the first page has already given me quite a headache! I'm starting to wonder if معاثرة may in fact not be a typo but some sociological neologism!
rosie_longley (asker) Jul 30, 2010:
Hi - thanks for your help, but later on in the text it goes on to say اذ ان الدولة والحال هذه وبناءً على إيديولوجيا الطهور الشعوبي هذا هي نتيجة طبيعية لتاريخ الجماعة من دونهم ، وبالتالي هي تفويض وعيهم التاريخي وليس نتيجة تفويضهم الواعي .

Has the author made another type here with طهور do you think? Or do you think in this context it's not, and it reads something like:

The state and its accordance with the ideology of ethnic purity is a natural consequence for the history of community without them. Thus, it is an unconscious delegation of their historical awareness.
rosie_longley (asker) Jul 30, 2010:
Thanks so much, I think you're right. I'll keep my eyes open for any other typos in the text
Muhammad Atallah Jul 30, 2010:
By the way, the word "طهور" in the first sentence is a typo for "ظهور".
Muhammad Atallah Jul 30, 2010:
Typo! I think this is just a typo, and the writer means 'المعاصرة'.

Proposed translations

59 mins
Arabic term (edited): المعاصرة
Selected

contemporaneous

http://ar.w3dictionary.org/index.php?q=contemporaneous

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-30 11:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

contemporaneousness as a noun or synchronism
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

synchronize

To assign to the same date or period of time;
Something went wrong...
4 hrs

benefiting from - drawing on

I've read through the document. It has a plenty of grammatical and spelling mistakes.


I think حاولت should be محاولة .

... and the attempt to benefit from/draw on the contemporary Western state in some of its concepts evolving from "nationalism" and "secularism".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-30 12:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! ... to benefit from/draw on "the experience" of the contemporary ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search