This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Medical: Health Care / health care / social
English term or phrase:Welness vs well being
Members include employers, diversity and disability experts, and jobseekers interested in improving the mental health and overall WELLNESS of the local workforce.
WELLNESS vs. WELL BEING in health care / social context are = both can be interpreted as "здоровье " хотя google дает "БЛАГОПОЛУЧИЕ" для well being. С др. стоpоны, я слышала по радио, что "Vitamin D-deficiency may effect your well being. You know, WELL BEING." So, what is the difference?
Denis is right that well being may have multiple connotations and it's certainly wider than самочувствие Ожегов дает следующее "САМОЧУ́ВСТВИЕ, самочувствия, мн. нет, ср. Чувство, испытываемое человеком в зависимости от того или иного состояния его физических и душевных сил в известный момент. Плохое самочувствие больного." Так что к просто самочувствию можно добавить ХОРОШЕЕ ФИЗИЧЕСКОЕ И ДУШЕВНОЕ САМОЧУВСТВИЕ или даже .... в ОТЛИЧНОЙ ДУШЕВНОЙ И ФИЗИЧЕСКЙ ФОРМЕ, тое сть конечно возможны варианты но ключевое слово здесь все -таки САМОЧУВСТВИЕ
Yeah, хотя в др. контексте может быть и "благополучие" Like "the entire well being of our nation will depend on how we apply common sense and good will...."
As for the dictionaries I would really really want a dictionary of corporate terminology. It's SO difficult to translate them especially in computer science, like , центр решения проблем, copy & paste, download, upload. These are easy ones it's just an example. But there are very difficult that are impossible to find. Normal dictionaries give you a word at a time without any word combination. Like the other day there was a discussion of the med term - peripheral dyslexia. It's a diagnosis but you can't find it in the med dictionaries! Словарь сокращений очень нужен. У меня есть для военных переводчиков, где я могу найти напр ims, imsss, in, btl. I mean where in the earth you can find them otherwise??? We need the same for ALL industries. That would be greatly appreciated.
приходилось ли мне использовать слово "БЛАГОПОЛУЧИЕ", переводя **медицинские** тексты со словами "well being" или "welness". И не вспомнил... Видимо, это бывает крайне редко, в каких-то вычурных медико-социальных контекстах и лишь тогда, когда слово "самочувствие" уж совсем не клеится...
I just do not like dictionaries very much that's all. I like the ones I build myself cuz in this case I know exactly what context they fit into. I can control them. As for the WELL BEING, it's a "самочувствие" that is being AFFECTED by the D-deficiency. Витамин Д ниакого отношения к БЛАГОПОЛУЧИЮ не имеет. Читаем в словаре русских синонимов - благополучие” в словаре русских синонимов. благополучие. благоденствие, благосостояние, счастье, удача, достаток, (экономическое) процветание; ...
OK, Olga, you obviously know how to research bilingual terms. The reason I started this discussion was that you said "Google translates," which immediately threw up a red flag. Plus, благополучие IS the wrong term for your context, but there are several more appropriate options, which you would have noticed right away had you consulted a bilingual dictionary. Naturally, any dictionary is not to be blindly trusted, but to be used with caution and double-checked, just like any other Internet resource. Anyway, I hope more helpful/detailed/targeted terminology advice arrives once people in and around the Moscow time zone wake up and come online.
Normally I do not look up an unfamiliar or questionable term in the bilingual dictionaries (or very rarely - corporate term is an exeption). I am very skeptical of them. For ex a dictionary definition of a NP (nurse practitioner) is младшая медсестра which is TOTALLY WRONG. What I do, I googe its definition in English first. If you type in a "hallucination definition" for example, a few links will pop up. Personally, I prefer free on-line dictionary. I then think of an appropriate Russian equivalent and then I go to the Russian synonyms to verify it if I doubt it. So, I go back and forth and then google my translation from RUS into ENG. If google translation of my Russian equivalent matches the ENG original term, it's good. If not, I keep looking. I like it because it's a very quick search. It takes longer to explain. Google IS a machine translation but you can add up to it , if u want you an add up a new term just like we do it here in ProZ and so can other users. So, you have a wide variety of terms that you can chose from. I do the same with the sentences and word combinations. I also have tons o specialized monolingual dictionaries in English.
Если я правильно Вас понял, то Вы не пользуетесь машинным переводчиком Google Translate. Это уже хорошо. Но тогда Google - не словарь, а поисковик, и переводить не умеет. Вы не пробовали пользоваться англо-русскими словарями? Например, http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=well being
I google all questionable terminology. Simply go to google search, type in a term+russian translate and hit enter. It'll give you a few options and you take it from there. You always "feel" it if it's "suspicious" translation or "quite right." Google translates WELL BEING as блfгополучие which I categorize as "suspicious" because it won't fit in the context.