23:22 Aug 23, 2010 |
Arabic to English translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Your suggestion is v. good |
| ||
4 | frequent |
| ||
2 | rapidly |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rapidly Explanation: Hi Alicat, I agree with you! It is either 'rapidly growing' or 'rapidly increasing'. السريعة instead of سريعة seems to indicate emphasis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frequent Explanation: يجوز أن المقصود هو المتلاحقة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Your suggestion is v. good Explanation: Yes, your suggestion works well. "rapidly increasing" conveys the meaning of the two adjectives المتزايدة والسريعة. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.