Glossary entry

Polish term or phrase:

zameldowany VS. zamieszkaly

English translation:

registered for permanent residence vs. currently residing in

Added to glossary by Anna Krol Banda
Sep 8, 2010 22:56
13 yrs ago
39 viewers *
Polish term

zameldowany VS. zamieszkaly

Polish to English Other Law: Contract(s) pelnomocnictwo
tekst brzmi:
,, Dnia ...przede mna w obecnosci tluamcza stawil sie X, syn ..., urodzony,.. posadajacy PESEL nr, legitymujacy sie dowodem osobistym seria i numer, wydanym przez, ZAMIESZKALY W IRLANDII ..., ZAMELDOWANY W POLSCE... (...)''

ZAMIESZKALY W IRLANDII = resident of Ireland
ZAMELDOWANY W POLSCE = registered in Poland

ewentualna wersja z glosariusza ,, inhabitant'' jako zameldowany /mieszkaniec. Nie da sie byc rezydentem w obu krajach, (dla urzedu,w celu przedlozenia pelnomocnictwa na zakup mieszkania).

- jak juz wspomnianie, wazne sa oba kraje:Polska i Irlandia
*** jestem pod ogromna presja, bede wdzieczna za wszelka pomoc bardziej doswiadczonych tlumaczy ,DZIEKUJE Z GORY

Discussion

Anna Krol Banda (asker) Sep 13, 2010:
wersja zaakceptowana przez notariusza w Irlandii i Biuro paszportowe w
Cork, ktore przybija klauzule Apostille:

,,registered for permanent residence in Poland* vs. currently residing in Ireland'',
zgodnie z sugestia i pomoca p.Stanislawa dodalam adnotacje o *wymaganym przez polskie prawo meldunku;
uklon takze w strone Bubz - wersja z ,, currently'' -> ,,currently
residing in Ireland'' mocno zasegurowana w urzedach. Dziekuje za wszystkie odpowiedzi.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

registered for permanent residence vs. residing in

tak bym to rozdzielił - w razie potrzeby z adnotacją o polskim obowiązku meldunkowym, który może dla Irlandczyka byc czymś bardzo egzotycznym
Peer comment(s):

agree rzima : brzmi dobrze i powinno być zrozumiałe
22 mins
Dziękuję :)
neutral Beata Claridge : mam problem, gdyz taka wersja moglaby sugerowac, ze osoba ta nie jest obywatelem polskim (citizen vs permanent resident)
48 mins
neutral cquest : jedno ale - brak "permanent" w treści polskiej (może być zameldowany czasowo)
1280 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
11 mins

citizen with registered abode vs (permanent) resident

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-08 23:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie mozna dodac "currently residing in Ireland"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-09-08 23:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Meldunek to faktycznie egzotyka dla niektorych krajow (w NZ malo kto rozumie, ze jestem zameldowana nadal w Polsce, musze to klaryfikowac)
citzenship, premanent/temporary residence to jest z koleji status wizowy i mozna tu tez wprowadzic w blad
wersja po przemysleniu bez citizena i peranet residenta

currently residing in Ireland with a registered address in Poland
Something went wrong...
4 hrs

registered vs. resident

Jedynie "registered", bo w tekście źródłowym nie ma wzmianki o charakterze zameldowania.
Something went wrong...
+1
10 hrs

domiciled vs. residing in

Wikipedia:
In law, domicile is the status or attribution of being permanently resident in a particular jurisdiction. A person can remain domiciled in a jurisdiction even after they have left it (...)

Link do podobnego problemu na Proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2631...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search