Oct 5, 2010 19:50
13 yrs ago
English term
spontaneous capitalist neoconservatism
English to Polish
Social Sciences
Government / Politics
Nie mam pomysłu, jak to zgrabnie ująć.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | żywiołowy neokonserwatyzm kapitalistyczny | Iwona Szymaniak |
3 | dziki kapitalizm o zabarwieniu neokonserwatywnym | Jerzy Matwiejczuk |
3 | spontaniczny neokonserwatyzm kapitalizmu | Teresa Pelka |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
żywiołowy neokonserwatyzm kapitalistyczny
http://www.eurozine.com/articles/2010-07-01-bikbov-en.html
To jest źródło tekstu in extenso. Ze źródła wynika, że należy zachować nekonserwatyzm w postaci rzeczownika, gdyż tuż za nim jest mowa o neoliberalizmie (nas stać na wszystkie style, jak mawiał Izrael Poznański z "Ziemi obiecanej"):
" If we look closer, however, we see these two models are but slightly different expressions of spontaneous capitalist neoconservatism, or neoliberalism, depending on one's viewpoint. What could better reassure the pro-"modernization".
Widocznie etykiety można wybierać à la carte, wedle życzenia, upodobania lub czegoś tam. Ot, taki już jest świat post*.
*wstawić zgodnie z przekonaniami lub widzimisię
To jest źródło tekstu in extenso. Ze źródła wynika, że należy zachować nekonserwatyzm w postaci rzeczownika, gdyż tuż za nim jest mowa o neoliberalizmie (nas stać na wszystkie style, jak mawiał Izrael Poznański z "Ziemi obiecanej"):
" If we look closer, however, we see these two models are but slightly different expressions of spontaneous capitalist neoconservatism, or neoliberalism, depending on one's viewpoint. What could better reassure the pro-"modernization".
Widocznie etykiety można wybierać à la carte, wedle życzenia, upodobania lub czegoś tam. Ot, taki już jest świat post*.
*wstawić zgodnie z przekonaniami lub widzimisię
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
dziki kapitalizm o zabarwieniu neokonserwatywnym
Tak bym rozłożył akcenty. Model zapewne dotyczy ekonomii (a tutaj, za Marksem, przyjęło się model gospodarki wolnorynkowej nazywać kapitalizmem). A 'spontaneous' raczej dotyczy kapitalizmu, nie konserwatyzmu (inaczej byłby to oksymoron - chyba że o to chodziło?). Skoro 'żywiołowy', to bardziej 'zabarwienie' niż 'podłoże', które sugerowałoby ugruntowane podstawy ideologiczno-filozoficzne. Ew. 'żywiołowy' zamiast 'dziki', dla złagodzenia.
Note from asker:
Ciekawa propozycja, dziękuję :) |
11 hrs
spontaniczny neokonserwatyzm kapitalizmu
"Spontaneous" is ok as "spontaniczny", "wild" may have different connotations
Discussion