Oct 8, 2010 18:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term

blooming

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng Cosmetics
Таблица с результатами испытаний на стабильность косметического средства для лица. Видимо, перевод с немецкого.

В разделе "Test during development"

Stability test (3 months), 40°C (evaluation after cooling down to room temperature)

Описание результатов:

No significant change of application, no
change of colour, odour
Lead protrusion < 1,5 mm
Point receding < 1,5 mm
Oil exudation < 1 mm on varnish *
no ***blooming***

Помутнение? Кто знает немецкий, подскажите, пожалуйста, на что это смахивает.

Спасибо!

Discussion

Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Нам всем тут по тульскому прянику :) Одна я бы еще долго голову ломала.
Alexandra Taggart Oct 8, 2010:
ProZ League of Ladies отгадали загадку.На сём сказке конец,кто слушал - молодец, а Марине - тульский пряник.
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Отлично, поставьте, пожалуйста, в ответ.
Natalie Oct 8, 2010:
Вот:
1.6.3.1 Blooming The term refers to the migration of dissolved pigment particles from the inside of a pigment/medium system to its surface, where they are ...
http://books.google.ca/books?isbn=3527305769...
Natalie Oct 8, 2010:
А blooming в этом случае - растекание пигмента (в точности как в типографском случае)
Natalie Oct 8, 2010:
Ну дык это же прекрасно! Тогда Oil exudation on varnish как раз и будет проступание капелек масла на красящей поверхности
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Нет, товарищи, это не крем Не смейтесь, но до меня только сейчас дошло, что это карандаш, типа контурный - из названия непонятно. Название, как и все прочее, переведено ужасно. Так что lead - это грифель, стержень, а point - кончик. Двумя загадками меньше. oil exudation on varnish - все еще неясно.
Alexandra Taggart Oct 8, 2010:
varnish мебель натирают и ботинки светлых цветов чистят.Это не тот varnish, что разбавляется ацетоном, это вроде вазелина.
Alexandra Taggart Oct 8, 2010:
varnish-он прозрачный,как и жир о возможном изменении биохимической структуры и текстуры Натали верно подметила, я ж почти о том же, только со стороны, как это внешне выглядет (под микроскопом или без?).
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Тональный крем. Пленка поверхности вполне может быть.
Natalie Oct 8, 2010:
А что это за средство? Похоже, что крем. Тогда имеет смысл строка про проступание масла - плохие кремы, бывает, расслаиваются и на поверхности выступают капельки жира. Тогда под varnish может подразумеваться просто поверхность этого самого средства.
Alexandra Taggart Oct 8, 2010:
spring blooms - пышное весеннее...что? Правильно! Что там с кремом может происходить, если он blooms? Имеется ввиду какое-то увеличение в объёме, органическое естественное при воздействии воздуха пузырение.Нет?
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Может, лицо вначале лакируют :(
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Спасибо за ссылку, расплывание не исключено.
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Нет, речь точно о средстве для лица. Понятия не имею, откуда лак. Наверное, оттуда же, откуда и все остальное - из их местного Промта.
Natalie Oct 8, 2010:
А вот цитата в подтверждение того, о чем я говорю: http://tinyurl.com/39aee4r
Natalie Oct 8, 2010:
Марина, это смахивает на "расплывание" или "растекание" (в таком смысле, как расплавается краска в надписи, только хотелось бы уточнить, о чем именно мы говорим. Вы говорите, что это косметическое средство для лица, а в то же время в контексте говорится о проступании масла на лаке - откуда лак? может, речь об упаковке?
MashaRu Oct 8, 2010:
Не думаю, что речь идёт о плесени... Что-то не находится blooming/bloom в таком значении. Скорее уж, помутнение за счёт образования налёта...По-русски, может, и говорят, но отталкиваться надо от английского в переводе с немецкого, так? :-) и перевода оригинального, как мне кажется...
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Еще версия: появление цветовой неоднородности?
Marina Aleyeva (asker) Oct 8, 2010:
Кто его знает Это ведь испытание на стабильность. То есть микробиология здесь по идее не должна указываться. Если б знать, что там в принципе могло быть в немецком оригинале...
Natalya Sogolovsky Oct 8, 2010:
Плесень? Марина, может быть, имеется в виду отсутствие плесени? По-русски тоже иногда говорят "зацвел" в значении "заплесневел"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

растекание (миграция) пигмента

1.6.3.1 Blooming. The term refers to the migration of dissolved pigment particles from the inside of a pigment/medium system to its surface, where they are ...
http://books.google.ca/books?isbn=3527305769...
Peer comment(s):

agree mk_lab
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
1 hr

кристаллизация

http://www.avon-forum.ru/cgi-bin/ikonboard.cgi?act=ST;f=29;t...
PBSA по возможности должна быть нейтрализована, чтобы избежать кристаллизации в готовом средстве и последующее за ней снижение эффективности.

Следует проверять его растворимость в эмульсиях, поскольку существует вероятность кристаллизации.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-08 20:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Например: pentachlorophenol crystallization (blooming)
= Кристаллизация пенатхлорофенола.
Note from asker:
Хенки, спасибо, а почему вы думаете, что это кристаллизация?
Something went wrong...
2 hrs

потускнение, помутнение

оно может быть вызвано и кристаллизацией, и расслоением... опять же "изменение цвета" и "помутнение" - разные понятия.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search