Oct 17, 2010 19:28
13 yrs ago
6 viewers *
German term

i.A.

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Подпись на еще одном сертификате компании (сертификат на английском):

With best regards,

Название компании
i.A.

Подпись

Расшифровка подписи
Должность

Discussion

Marina Aleyeva (asker) Oct 18, 2010:
Ich verstehe nicht! Could you write in English or Russian, Jutta? :)
Jutta Barth Oct 18, 2010:
"Nach der Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs gibt die Unterzeichnung mit dem Zusatz „i. A.“ im Gegensatz zur Unterzeichnung „i. V.“ zu erkennen, dass der Unterzeichnende für den Inhalt der Rechtsmittelschrift keine Verantwortung übernimmt. In diesem Fall ist er nur Erklärungsbote, eine Rechtsmitteleinlegung durch einen Rechtsanwalt B für Rechtsanwalt A mit dem Zusatz „i. A.“ ist z. B. formunwirksam."

aus:
http://de.wikipedia.org/wiki/I._A._(Abkürzung)

Jutta Barth Oct 18, 2010:
aus: Duden: "Moderne Geschäftsbriefe leicht gemacht":
i.A. im Auftrag, der/die Unterzeichnende hat für diesen Brief, den er/sie unterschreibt, eine Vollmacht
i.V. in Vollmacht, bzw. in Vertretung, der/die Unterzeichnende hat vom Inhaber eine eine allgemeine Handlungsvollmacht erhalten

Marina Aleyeva (asker) Oct 18, 2010:
Коллеги, извините за наивный, может быть, вопрос: имеется в виду по доверенности? Или просто "от лица такой-то компании", "за компанию такую-то?"? Т. е. это эквивалентно английскому on behalf of?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

im Auftrag

по поручению, исполняющий обязанности
Peer comment(s):

neutral bivi : http://www.garten-literatur.de/Leselaube/grimm_hase_igel.htm :-)
2 mins
У нас вечер сказок или к чему ссылка?
agree Concer (X) : Ответ дан одновременно с идентичным (Двухминутное "опаздание"? - Смех!)Комментарий к Вашему ответу нахожу возмутительным.Я нашла смешным то, что Вас упрекнули басней за 2-мин. между Вашим и "не Вашим" ответами(если Вы видели ссылку и читали "нейтрал")
53 mins
Извините, неправильно Вас поняла! 2-минутное опоздание разумеется - ерунда. Так надо каждый раз, если вдуг задумался во время ответа или отвлекся, предварительно посмотреть, а вдруг кто-нибудь уже ответил также?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Наталья, спасибо за ссылку в первом вопросе. Я перевела Гуглом и, в принципе, поняла идею."
+6
1 min

по поручению

:

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2010-10-17 19:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

im Auftrag
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
9 mins
Спасибо!
agree Jutta Barth
57 mins
Danke!
agree perevod
1 hr
Danke!
agree Lilia Senkina
1 hr
Danke!
agree Vadim Kadyrov
10 hrs
Danke!
agree Oksana Dushchenko
14 hrs
Danke!
Something went wrong...
-1
6 mins

по уполномочению

расшифровывается как im Auftrag
ist eine übliche Abkürzung
Peer comment(s):

disagree AndriyRubashnyy : по уполномочению - in Vollmacht i. V,
6 mins
почему тогда Beauftragte переводим как уполномоченный? на мой взгляд, оба сокращения i.A и i.V. вполне возможно перевести по уполномочению, смысловой ошибки не будет, просто есть небольшая разница в содержании этих двух немецких слов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search