Nov 21, 2010 09:35
13 yrs ago
2 viewers *
French term
mises en jeu
French to English
Medical
Medical (general)
Complaint E-Mail
"Les docteurs X et Y, Z, moi-même, nous sommes des soignants dont l'activité principale se situe au lit des patients, dans des services à haute intensité de travail, dans des situations de complexité majeure et de mises en jeu vitales pour nos malades."
In a letter of complaint about a piece of faulty software, a frustrated doctor is telling the software maker how busy he is and how he hasn't got time to deal with a whole lot of glitches. Here he's giving a general overview of the job he and two or three of his colleagues do. I can't make head or tail of "mises en jeu" in this context however, and even after looking it up in various places, I still haven't got a clue what it means here. TIA for any light you can shed on this extremely baffling and confusing expression.
In a letter of complaint about a piece of faulty software, a frustrated doctor is telling the software maker how busy he is and how he hasn't got time to deal with a whole lot of glitches. Here he's giving a general overview of the job he and two or three of his colleagues do. I can't make head or tail of "mises en jeu" in this context however, and even after looking it up in various places, I still haven't got a clue what it means here. TIA for any light you can shed on this extremely baffling and confusing expression.
Proposed translations
(English)
3 +3 | at stake | Rachel Fell |
3 +2 | where the outcome is crucial; of vital importance | Carol Gullidge |
4 | in his case life threatening /vital settings or conditions | Drmanu49 |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
at stake
where/in which our patients' lives can be at stake
Peer comment(s):
agree |
Helen Genevier
: where patients' lives are at stake sounds like just the right register in this letter to me
36 mins
|
Thank you Helen - yes, the "our" isn't really necessary :-)
|
|
agree |
sktrans
2 hrs
|
Thank you sktrans:-)
|
|
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
: with Helen
4 hrs
|
Thank you Zareh:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with the "lives are at stake" wording. So thanks Rachel and special thanks to Helen also for a very helpful peer grade comment. However, I also liked Carol's suggestion a great deal, so my thanks to her for that as well. Appreciate everyone's help here."
47 mins
in his case life threatening /vital settings or conditions
or situations at high risk for our patients
+2
47 mins
French term (edited):
de mises en jeu vitales
where the outcome is crucial; of vital importance
...that can be a matter of life and death to the patient; ... that are so crucial ...
I think you need to incorporate the rest of the phrase here
I think you need to incorporate the rest of the phrase here
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
1 hr
|
many thanks Rachel!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
many thanks Harald!
|
Discussion
I hope that helps you in the right direction to find a suitable solution here!