Jan 10, 2011 05:07
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Umwelt Klima Motor

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Seperately the words are fine, ut this is supposed to be a heading and I'm not sure in this case how it would be translated/phrased.
The phrase comes from the table of contents which was taken from a manuel on the component specs for a windshield wiper system. It appears as such:


9. Umwelt klima motor

Headings underneath this heading include:
-Operational temperature
-Storage temperature range
-Cold test
-Thermal shock test.....usw

Any help will be greatly appreciated. Thanks
Change log

Jan 10, 2011 10:13: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Umwelt klima motor" to "Umwelt Klima Motor"

Discussion

Richard Stephen Jan 11, 2011:
motor - engine Technicians working in the branch definitely do differentiate between engines and motors (although popular usage will frequently use 'motor' when 'engine' is ment). If you are going to do technical translations in the branch, you should be careful of the difference. The engine is a large internal combustion device which propels the vehicle. A motor is an electrical device which powers accessories such as the windshield wipers, power windows, etc.
Steffen Walter Jan 10, 2011:
Separate terms? Are these three terms indeed arranged separately from each other (as "keywords" along the lines of "Umwelt - Klima - Motor"? Note that "Klima" and Motor" should have been capitalised, too, in this case.

Proposed translations

15 mins

Air-conditioning motor environmental requirements

I think the headings underneath are connected with environmental standards, including tests, for the air-conditioning motor.
Peer comment(s):

neutral Ramey Rieger (X) : but it's a windschield wiper system
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(pro)environment(ally) tested engine

Or: Environmental tests on the engine
Environmentally safe engine
Environmentally tested engine
Note from asker:
My husband is an electrical engineer by diploma and his profession is stest engineer, he says in this area the difference between usage of engine and motor is nearly non existent.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : How does "engine" fit with "windshield wiper system"? These are usually driven by electric motors. As far as I know, there is no difference in the usage of "engine" (fuel-driven) vs. "motor" (electric) between BrE and AmE.
5 mins
or engines? Okay, then motors - AE or BE? I don't think there is much of a difference, but a matter of sound/taste (of course we don't EAT them!
Something went wrong...
+1
4 hrs

Environment - climate - motor [engine?]

Provided my assumption in the discussion entry is correct, I'd put dashes in-between to emphasise the "keyword" character of the three terms. That said, it is unclear to me whether "Motor" refers to the engine of the vehicle or to the electric motor of the windshield wiper system (some more context would come in handy here). "Klima" might perhaps also be rendered as "climatic/ambient conditions (for storage/handling)".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-10 09:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Why are the German terms separated by blank spaces, then? This strikes me as stylistically poor and only adds to the confusion of the readers, whoever they might be. Is your term thus supposed to read "Umweltklimamotor"?

As an aside, capitalisation does matter here on KudoZ for the sake of correct glossary entries, if any.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-10 10:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for your comment. This type of presentation remains highly confusing to me as a German native speaker - is there any chance for you to get back to your client in order to clarify what they actually meant?
Note from asker:
No these are not "keywords". It has one meaning. The 2 headings above this were -"mechanical engine specifications" and - "electrical engine specifications". There is no more context to give as it is a table of contents and it doesn't really matter if they're capitalized as that was the german -> i.e. not for publication.
There were spaces in the german and no dashes. This is how it was presented to me.
Peer comment(s):

agree Richard Stephen : I think Steffen's assumtion is probably right. Such a list of 'key' words is typical in German technical literature.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search