Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
visit windows
Russian translation:
временнЫе рамки визитов
Added to glossary by
Olga Pinchuk
Jan 24, 2011 20:02
13 yrs ago
7 viewers *
English term
visit windows
English to Russian
Medical
Medical (general)
A statement on the visit windows was added to various protocol sections to clarify that shifts in the dosing schedule by +/-3 days were applied only in case of scheduling difficulties and that dosing should not consistently occur earlier or later than scheduled.
Все ясно, но не могу понять, что такое visit windows в этом контексте. Текст - (бумажная) брошюра про исследование нового препарата.
Все ясно, но не могу понять, что такое visit windows в этом контексте. Текст - (бумажная) брошюра про исследование нового препарата.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | временнЫе рамки визитов | Natalie |
4 +1 | окно визита | Marina Aleyeva |
3 | допустимые отклонения от плановой даты визита | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
временнЫе рамки визитов
Я обычно перевожу так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
+1
2 mins
окно визита
интервал, окружающий визит
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-24 20:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Target dates for followup visits are calculated from the date of enrollment. The time intervals around visit target dates are referred to as visit windows. Visit windows are contiguous (i.e., there is always an open visit window, because as one visit window closes, the subsequent one opens). The closing of one visit window and the opening of another will occur at the midpoint between the target dates of two consecutive visits.
http://www.google.com.ua/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBIQF...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-24 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Почему же калька? Да, совпадает буквально, но это не калька.
"Интервал посещений"может быть понято как интервал между двумя соседними посещениями, тогда как окно визита - это интервал, окружающий визит до него и после. Например, при интервале между посещениями 7 дней окно визита составляет 3,5 дня до и 3,5 после ("The closing of one visit window and the opening of another will occur at the midpoint between the target dates of two consecutive visits.").
Кроме того, "интервал" не подходит потому, что это не "посещений", а посещения - одного.
Во всяком случае, этот вариант я для себя выработала, и он хорошо лег в контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-01-24 20:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Калька - это когда не просто буквальное совпадение, а еще и с искажением смысла и/или с нарушением законов речи. А "окно" в медицине привычное слово. Например, есть терапевтическое окно.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-24 20:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Target dates for followup visits are calculated from the date of enrollment. The time intervals around visit target dates are referred to as visit windows. Visit windows are contiguous (i.e., there is always an open visit window, because as one visit window closes, the subsequent one opens). The closing of one visit window and the opening of another will occur at the midpoint between the target dates of two consecutive visits.
http://www.google.com.ua/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBIQF...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-24 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Почему же калька? Да, совпадает буквально, но это не калька.
"Интервал посещений"может быть понято как интервал между двумя соседними посещениями, тогда как окно визита - это интервал, окружающий визит до него и после. Например, при интервале между посещениями 7 дней окно визита составляет 3,5 дня до и 3,5 после ("The closing of one visit window and the opening of another will occur at the midpoint between the target dates of two consecutive visits.").
Кроме того, "интервал" не подходит потому, что это не "посещений", а посещения - одного.
Во всяком случае, этот вариант я для себя выработала, и он хорошо лег в контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-01-24 20:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Калька - это когда не просто буквальное совпадение, а еще и с искажением смысла и/или с нарушением законов речи. А "окно" в медицине привычное слово. Например, есть терапевтическое окно.
Note from asker:
Спасибо, смысл понятен. Но ведь это калька с английского... Может "интервал посещений"? |
Peer comment(s):
agree |
Igor_2006
: Я за справедливость. "Окно визита", т.е. допустимые временнЫе рамки для данного визита - давно устоявшееся понятие.
5 hrs
|
Спасибо! Насчет устоявшегося не знаю (даже исходный английский термин не так часто попадается в протоколах), но вполне, по-моему, рабочее.
|
9 hrs
допустимые отклонения от плановой даты визита
Такой вот описательный вариант, если позволяет место (данный термин частенько в таблицах попадается).
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Something went wrong...