Glossary entry

Spanish term or phrase:

estándar

English translation:

throughout this document/instrument/tender document

Added to glossary by Lydianette Soza
Feb 14, 2011 00:26
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

estándar

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Contract
Este es un documento de licitación que detalla la ingeniería básica y detallada.

Contexto
----------------
Dueño de la Obra y Contratista. A lo largo de este estándar “Contratista” es el encargado del servicio y “Dueño de la Obra” es la Empresa de Acueductos y Alcantarillado, o su representante autorizado.
--------------
En mi humilde opinión, lo más probable es que se esté utilizando mal el término "estándar"

Puesto que podría ser Sección o documento.

Discussion

De acuerdo con Trixiemck. En los contratos en inglés es muy común encontrar "standards set forth in the/this contract/herein."
I understand that the meaning is "criterion." I usually see it in draft/form contracts included in bidding conditions.
Monica Colangelo Feb 14, 2011:
Suena a backtranslation En un doc original tampoco se diría "a lo largo de", así que si estás haciendo una backtranslation pondría standard para que se note que la traducción es incorrecta

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

throughout this document/instrument/tender document

Según yo lo entiendo, se refieren a que en todo el documento (o en lo sucesivo), el término "Contratista" se interpretará como el encargado de servicio, etc.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It doesn't really matter why they've chosen the word "estandar" - it obviously means "this document". Not "instrument" though.
13 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Mónica Algazi
1 hr
¡Muchas gracias y saludos!
agree eski : Makes perfect sense to me! eski
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
16 mins

hereinafter

This is the standard term for legal docs...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Another possibility.
5 mins
many thanks! ;-)
agree Evans (X) : yes, I agree "hereinafter" and "refers to" is the standard term
8 hrs
many thanks Gilla! ;-)
agree Virginia Koolhaas
10 hrs
thank you! ;-)
agree Neil Ashby : For the whole expression 'a lo largo de este estandar' = hereinafter
10 hrs
thank you! ;-)
Something went wrong...
10 hrs

(over the course of these) specifications

I think this is what they must mean. I agree with Lydianette that they are probably using the word improperly but it does make a sort of sense. They are laying down the 'standards', ie specifications for the work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search