This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Science - Environment & Ecology
English term or phrase:store carbon
The British non-governmental organisation, Cool Earth, uses the donations it receives to buy tropical forests in Brazil, Guyana and Ecuador. The private property thus becomes a way of respecting the environment, as these forests which are managed by associations are not under pressure from forestry companies. The other major advantage: preserving trees helps ***store carbon.***
Explanation: Я бы не стала убеждать себя в неграмотности или небрежности автора текста и следовать стереотипу "ценность деревьев ТОЛЬКО в том, что они поглашают СО2". Посмотрите, например, сюда:Forests are carbon stores, and they are carbon dioxide sinks when they are increasing in density or area. In Canada's boreal forests as much as 80% of the total carbon is stored in the soils as dead organic matter. (http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_sink). Т.е. лес - это ещё и хранилище именно углерода в виде всяких органических остатков, которые в конечном итоге также преврашаются в источнок энергии.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-07 03:28:19 GMT) --------------------------------------------------
коллеги, прошу прощения за кучу опечаток, но смысл написанного оно не меняет :-)
Маша, углерод поглощаеется в составе углекислого газа. Все там с химией в полном порядке. Больше я в этом споре участвовать не хочу, потому это спор ради спора.
я не спорю, а высказываю свою точку зрения. Что до Вашего окончательного варианта, каков же он: "Способствует поглощению углерода"? Если так, с этим поспорю, поскольку такое утверждение неверно с точки зрения химии. Как мне кажется store ближе к keep, нежели к absorb. Следовательно, считаю, что мой перевод более корректен и не вносит того, чего нет (хоть и, может быть подразумевается) в оригинале.
Марина и я отразили разные стадии одного и того же процесса. Понятно, что зелёные растения поглощают углекислый газ, трансфомируют его в более сложные углерод-содержащие соединения, аккумулируя в себе углерод, взятый из атмосферы, который потом попадает в почву (причём, могу себе представить, что в процессе гниения, часть его высвобождается обратно в атмосферу, но не в тех масштабах) и пр. Я пыталась сказать, что наша задача - дать более точный перевод исходного текста, не исказив смысл и постаравшись внести как можно меньше "отсебятины", пусть даже верной с точки зрения химии и биологии. Если уж автор текста пишет "carbon", то, как мне кажется, переводчику надо использовать слово "углерод", а не "углекислый газ". Мы же не пересказываем текст, а переводим его.
По сумме соображений вариант Марины все же более предпочтителен. Прежде всего потому, что речь идет именно об углекислом газе. Деревья не удаляют из атмосферы чистый углерод в виде сажи (black carbon). Другое дело, что после поглощения СО2 идет накопление углерода, то есть, вариант Маши тоже верен в определенном смысле. Например, если думать о далеком будущем, когда накопленный углерод превратится в торф, нефть, уголь. Но в данном контексте слова "major advantage" явно подразумевают более близкую перспективу. Речь идет именно об удалении СО2 из атмосферы. Кстати, я бы несколько изменил вариант Марины: ...способствует выведению из атмосферы углекислого газа за счет поглощения его сохраненными лесами. Понимаю, что это длинновато, зато грамматически более согласованно. Если же надо короче, тогда просто перестроить предложение: Другой важный результат этой деятельности: сохраненные леса поглощают имеющийся в атмосфере углекислый газ (забирают/выводят из атмосферы углекислый газ).
То есть с экологической т. зр. леса выполняют функцию именно задерживания избытка CO2, который человек своей деятельностью (сжиганием углеводородов, животноводством) активно высвобождает.
Отмершие части растений - источник энергии разве что для низших организмов - бактерий и грибов, разлагающих древесину, а также червей и т. п. Напрямую в цепи питания он попадает только через животных, питающихся этими организмами, например, птиц, поскольку растения получают свой углерод только из воздуха. А смысл приведенного вами отрывка как раз обратный: такой углерод в основном "залегает на дно" в виде той самой мертвой растительной органики и органического вещества почвы и за счет этого не идет дальше в атмосферу (его конечным пунктом являются отложения торфа, нефти и угля, которые без участия человека так и остаются отложениями). Вот хорошая иллюстрация http://dic.academic.ru/pictures/ntes/136-2.jpg
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
хранение углерода
Explanation: Energy Charter: Улавливание и хранение углерода - [ Oversæt denne side ] Одним из вариантов масштабного смягчения последствий выбросов CO2 является использование технологии улавливания и хранения углерода. ... www.encharter.org/index.php?id=478&L=1 - Cached
Vanda Nissen Australia Local time: 03:58 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Explanation: Trees may literally hold part of the answer to the problem of global warming. They store carbon in their branches, leaves, and roots, thereby reducing carbon dioxide in the atmosphere. http://www.genomenewsnetwork.org/articles/07_03/poplar.shtml
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-03-07 02:29:17 GMT) --------------------------------------------------
Дословно - углерода, но растения поглощают именно углекислый газ. Хотя... наверное, все же надо придерживаться оригинала.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-03-07 02:31:08 GMT) --------------------------------------------------
Только не пишите "удержание": это коряво.
Marina Aleyeva Israel Local time: 20:58 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 28